Иду по снежной улице домой среди сугробов,
Метель слепит глаза, и ничего совсем не видно,
За воротник снежинки проникают, холод злобный
Старается объять морозом всю меня: обидно.
Буран крепчает, не теряет силы, я иду назло
Позёмке, вьющейся безумно по сугробам,
Спешу, метель затихла постепенно: повезло
Мне в этой круговерти снежной - нет озноба.
И вот я дома, комната тепла, камин пылает,
Я отдыхаю, и моё сознание в блаженстве тает.
|
Послесловие:
"УЖ СМЕРКАЛОСЬ"
Роберт Фрост
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
Уж смерклось и домой пора шагать;
Метель слепит, строений не видать.
За шиворот буран рассолом льдяным проникает,
Как неуемный кот назойлив, и дух перебивает.
Без устали метель метет и силы иссушает...
Назло поземке ноги расставляй,
Вжимайся как в седло, дорогою бреди,
Всмотрись в сплошную стену впереди.
Дойти до двери он решил, и всё-таки дошел, -
Хоть, может, и не в срок и до двери другой.
Наощупь ручку в темноте нажал, -
Кто ждал в тревоге, тут сказал: «Ты малость опоздал».
Финал у Чижика сильнее.
Рифмы очень у Чижика плохие, но логика великолепна.