| Стихотворение «Мыслепреступление. Катрина Барнетт» | «ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК» | |
Предисловие: По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Катрины Барнетт
"Мыслепреступление".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК
Мыслепреступление. Катрина БарнеттВся наша жизнь полна причуд различных,
Способных рассмешить нас, опечалить
Под звуки странные историй мелодичных,
Желающих исполнить песнь сначала.
Забавно, что весь мир со мною в споре.
Пытаясь отразить оттенок изначальный,
Я вдохновением чудесным на просторе
Лечу стихами с настроением печальным.
В ночи морозной я слегка возбуждена
И тему судеб не ищу во власти и законе,
Передо мной возникла непонятная стена
Из листьев, что остались на деревьев кроне.
Я кофе пью в кафе роскошном Тюильри,
Смотрю в окно раскрытое на сад ночной
И провожаю скромно взглядом фонари,
Любуясь мелодично-странной тишиной.
Вся наша жизнь полна причуд различных,
Под звуки странные историй неприличных.
|
Послесловие: "МЫСЛЕПРЕСТУПЛЕНИЕ"
Катрина Барнетт
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
Забавно, что в этот
мир все мы,
нормальные люди,
являемся со своими
причудами;
у меня это небольшое
пустое местечко зовётся
«любимый».
Понимаете, порой
я хохочу
весь день не переставая.
На заднем плане
эта женщина
может выдавливать
апельсиновый сок,
а кто-то ещё может
печь белый хлеб,
или делать из него
просвирки,
печенья для гаданья,
в то время
как за окошком печи
на вертеле
вовсю жарятся
вкусные куры,
не задающие
глупых вопросов.
Иногда, импровизируя,
я начинаю флиртовать
с кассиром;
примерно также птицы,
бывает, поспешно
рассаживаются
на уличном фонаре
напротив -
ведь он остается
всю ночь тёплым,
даже в самый мороз.
Гийом пишет,
что любой юмор
всегда несёт в себе
оттенок грусти.
Это он верно подметил.
Что же такое они
подсыпали в мой кофе?
Неудивительно,
что я слегка возбудилась.
Помнишь, как мы зависли
на самой высоте
в колесе обозрения
над Садами
Тюильри и решили,
что не станем тут
заниматься сексом
из-за порывов
сильных ветра?
ACTS OF MIND
Catherine Barnett
What’s funny about this place
is us regulars coming in
with our different
accoutrements,
mine usually the little void
of space I call honey, days
I can barely get through
I’m laughing so hard,
see? In the back a
woman squeezes
oranges,
someone presses
the fresh white bread
into communion
wafers or party favors.
In the window the
chickens rotate blissfully,
questioning nothing—
Sometimes I flirt with
the cashier, just improvising,
the way birds land all in a
hurry on the streetlamp
across the street,
which stays warm
even on cold nights.
Guillaume says
humor is sadness
and he’s awfully pretty.
What do they put
in this coffee? Men?
No wonder I get a
little high. Remember
when we didn’t have
sex on the ferris wheel,
oh that was a blast,
high, high above the Tuileries! |
| |