| Стихотворение «Темнеет, снова рассветает. Ким Аддонизио» | «ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК» | |
Предисловие: По мотивам перевода
Валерия Чижика
стихотворения Ким Аддонизио
"Стемнеет, снова просветлеет".
На фото: ВАЛЕРИЙ ЧИЖИК Темнеет, снова рассветает. Ким АддонизиоНа крышу дома моего бросает небо яркий свет и тишину,
Прильнув блаженством облаков к цветам и деревам,
День светом ярким засияет, ночь подарит полную луну,
И плотно застилает землю нашу благом неба синева.
Роскошные цветы на клумбах рядом с домом ветру
Тихонько поклонились и застыли скромно, деликатно
Под звуки симфонических мелодий вдохновенья ретро
И сладостных объятий ручейка, сбежавших безвозвратно
В ночную тишину, повисшую над домом, садом и цветами.
Птенцы в гнезде на дереве высоком ожидают возвращенья
Родителей своих, что улетели в дальний лес им за кормами,
Природу из окна раскрытого я наблюдаю с вдохновеньем.
Коктейль из грусти и сияния небес блаженных на столе
Стоит в бокале из каменьев драгоценных и блестящих,
Он отражается задумчиво и праздно в затуманенном стекле
Закрытого окна, меня в блаженную прелюдию манящий.
Темнеет, снова быстро рассветает в яркой неба тишине,
Дневные звёзды затмевают все светила ночи при большой луне. |
Послесловие: "СТЕМНЕЕТ, СНОВА ПРОСВЕТЛЕЕТ"
Ким Аддонизио
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
Льнёт небо к фермерскому дому,
Выстраивая тучи неуклюже
Под голубым зонтом, что над столом,
И щедро их затем сливает в реку.
День, кажется, испорчен безнадежно -
Пока не замечаешь за окном дерев,
Что белые цветы роняют деликатно
Вблизи скворечника в траву -
Что приколочен к деревянному столбу.
Внутри мелькают там птенцы, толкутся,
Напоминая вещи в тесном чемодане.
Сначала ходишь одиноко по двору.
Вудворт совсем тебе не в помощь -
По-прежнему хандришь; зато Уитмен
Всё-таки утешил, и травка,
что растёт вокруг,
Нестриженным подобна волосам,
что оттеняют
Весь пейзаж, природе
придавая лоск.
Лежишь под застеклённой крышей
на кушетке.
А небо стало проясняться
понемногу -
Такой себе из грусти
и сияния коктейль,
Потоп и следом проясненье.
Есть время танцевать
иль целоваться,
Пока опять не хлещет дождь -
Стемнеет, снова просветлеет.
И слышно как стучат
старинные часы на кухне,
Как маятник размеренно стучит,
Качаясь взад-вперёд, и отбивает
Время с нежным звуком,
Хоть и неточно - как всегда.
"Darkening, Then Brightening"
Kim Addonizio
The sky keeps lying to the farmhouse,
lining up its heavy clouds;
above the blue table umbrella,
then launching them over the river.
And the day feels hopeless;until
it notices a few trees;dropping
delicately their white petals;
on the grass beside the birdhouse;
perched on its wooden post,
the blinking fledglings stuffed inside;
like clothes in a tiny suitcase.
At first;you wandered lonely through the yard;
and it was no help knowing Wordsworth;
felt the same, but then Whitman;
comforted you a little, and you saw;
the grass as uncut hair, yearning;
for the product to make it shine.
Now you lie on the couch beneath the skylight,
the sky starting to come clean,
mixing its cocktail of sadness and dazzle,
a deluge and then a digging out;
and then enough time for one more;
dance or kiss before it starts again,
darkening, then brightening.
You listen to the tall wooden clock;
in the kitchen: its pendulum clicks;
back and forth all day, and it chimes;
with a pure sound, every hour on the hour,
though it always mistakes the hour. |
| |