Мольберт большой передо мной стоит,
Я кистью наношу мазки на полотно,
И золотая краска яркими оттенками горит,
А в центре полотна - прозрачное пятно.
Росток цветка пробился сквозь слои земли,
И с каждым часом он становится всё выше,
Весь путь его тернист и труден, виден издали,
Его молчание безумного страданья слышно.
Рассвет бледнеет: много облаков и туч на небе,
Несущихся куда-то в бесконечность, он ущербен.
|
Послесловие:
"ЦВЕТ ЗОЛОТА - ВЕСЕННИЙ ПЕРВЫЙ ЦВЕТ"
Роберт Фрост
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
Цвет золота - весенний первый цвет:
Трудней для кисти цвета нет.
Природы ранний лист - цветок,
И каждый час к нему жесток.
Позднее, лист похож на лист -
Так путь из рая был тернист,
Так блекнет в день рассвет...
И нечему уж больше золотеть.
NOTHING GOLD CAN STAY
Robert Frost
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
"ЦВЕТ ЗОЛОТА - ВЕСЕННИЙ ПЕРВЫЙ ЦВЕТ"
(подстрочник)
Nature's first green is gold,
Цвет золота - весенний первый цвет:
Her hardest hue to hold.
Трудней для кисти цвета нет.
Her early leafs a flower;
Природы ранний лист - цветок;
But only so an hour.
И каждый час к нему жесток.
Then leaf subsides to leaf.
Позднее, лист похож на лист -
So Eden sank to grief,
Так путь из рая был тернист,
So dawn goes down to day.
Так переходит в день рассвет...
Nothing gold can stay.
И нечему уж больше золотеть.