Зима. Деревья голые, их листья у корней лежат,
Природа в холоде и страхе, неизменен разум,
Вся сущность подсознанья тихого дрожит
И подвергает нашу жизнь роскошную экстазу.
Снег тяжестью своей на ветках дерева повис,
И раздаётся хруст ветвей, ломает их трескучий,
Мороз готовит нам холодный свой сюрприз,
А в тёмном поднебесье в тишине нависли тучи.
Грядут благие перемены вдохновенья и сознанья,
Мы прячемся от хлада по квартирам и желаньям.
|
Послесловие:
"ХВАТКА ЗИМЫ"
Айлин Бауэр
Перевод ВАЛЕРИЯ ЧИЖИКА
Температура лезет вниз,
Последний лист на дереве повис.
Не все мы любим перемены,
Но цикл природный неизменен.
Не сбросить веткам листья,
Снег тяжестью на них повиснет;
Обломятся под ветром с хрустом -
В лесу и парках станет пусто.
Мы кутаемся, если холод прет,
А у деревьев все наоборот:
Они огулом – не считай сосны! -
Разделись в ожидании весны.
Winter's Grip
Aylin Bauer
In winter, when the temps go down
The trees are all undressed.
It seems a bit ironic,
Although Nature knows what’s best.
For if the branches kept their coats
Of leaves to keep them warm,
Perhaps they’d weigh things down
When battered by a winter storm.
We bundle up when it is cold
And we’re in winter’s grip,
But all the trees (except the firs)
Think it’s the time to strip.