Стихотворение «Смелость в любви. Томас Кэрри»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 12
Читатели: 448 +2
Дата:
Предисловие:
Томас Кэрри. Вольный перевод с английского

Смелость в любви. Томас Кэрри

Рассвет тишайший зря крадётся,
Неся на землю дождик мелкий,
От капуцина не дождётся
Цветения на тонких ветках.
А если солнца лучик свой
Подарит свет ему земной,
То капуцин-цветок в любви
Откроется, ему свой лик явив.

Влюблённое дитя, будь смелым,
Печаль свою сокрой от всех,
А то ты будешь долго, неумело
Вниманья ждать, благих утех.
Но если слово станет жарким,
И поклянёшься полюбить ты ярко,
Она свой взгляд подарит сказкой
И озарит чудесной долгой лаской.


Послесловие:
Thomas Carew. Boldness in Love

Mark how the bashful morn in vain
Courts the amorous marigold,
With sighing blasts and weeping rain,
Yet she refuses to unfold.
But when the planet of the day
Approacheth with his powerful ray,
The she spreads, then she receives
His warmer beams into her virgin leaves.

So shalt thou thrive in love, fond boy;
If thy tears and sighs discover
Thy grief, thou never shalt enjoy
The just reward of a bold lover.
But when with moving accents thou
Shalt constant faith and service vow,
Thy Celia shall receive those charms
With open ears, and with unfolded arms.






Реклама
Обсуждение
     17:15 18.12.2016 (1)
Да!сМЕЛОСТЬ ГОРОДА БЕРЁТ!
     17:37 18.12.2016
Все верно, Леончик!..
     13:30 18.12.2016 (1)
     13:35 18.12.2016
1
Спасибо, Танюшик-солнышко!..
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама