На бледную леди и ее
красноносого супруга
Прекрасен Клары лик - она,
Подобно лилии, бледна.
Зато ее супруга нос
Похож на куст пунцовых роз.
(Анон.)
On a Pale Lady
With a Red-Nosed Husband
Whence comes it that in Clara’s face
The lily only has its place?
Is it because the absent rose
Has gone to paint her husband’s nose?
(Anon.)
В компании и дома
Жена отлупила несчастного Тома.
Бедняга бежал без оглядки из дома.
Вступив в перебранку, три Томовых друга
От гнева жены оградили супруга.
Когда ж они Тому подали совет,
Что женам спускать, мол, такое не след,
Их друг, возмущенный речами такими,
Вступил в поединок со всеми троими
И им отплатил за бестактность сполна…
А дома опять его била жена.
(Д. Свифт)
Abroad and at Home
As Thomas was cudgel’d one day by his wife,
He took to the street, and fled for his life;
Tom’s three dearest friends came by in the squabble,
And sav’d him at once from the shrew and the rabble;
Then ventur’d to give him some sober advice;
But Tom is a person of honour so nice,
Too wise to take counsel, too proud to take warning,
That he sent to all three a challenge next morning:
Three duels he fought, thrice ventur’d his life;
Went home, and was cudgel’d again by his wife.
(Jonathan Swift)
***
Мой афоризм как вечность стар:
Потеет конь, мужчина - тоже.
Но леди - упаси вас боже!
Ее лишь может бросить в жар.
(Анон.)
***
Here’s a little proverb that you surely ought to know:
Horses sweat and men perspire, but ladies only glow.
(Anon.)
***
Лишь того, кто проявляет прыть,
Ждет в конце достойная награда.
Если смог свой локоть укусить,
То, гляди, достанешь и до зада.
(Анон.)
One Good Turn Deserves Another
For one good turn another doth itch;
Claw my elbow and I’ll claw thy breech.
(Traditional)
На сэра Джонса
«Ужасное несчастье,
Сэр Джонс! Клинком врага
Разрублен на две части
Ваш преданный слуга!»
На что, пожав плечами,
Джонс молвил: «Вот напасть!
Что ж, дайте мне ту часть,
Которая с ключами!»
(Гарри Грэхем)
Mr. Jones
“There’s been an accident,” they said,
“Your servant’s cut in half; he’s dead!”
“Indeed!” said Mr. Jones, “and please
Send me the half that’s got my keys.”
(Harry Graham)
О любви
Общеизвестно, что любовь без секса
Как острая приправа без бифштекса.
(Анон.)
Sympathy
Sympathy without relief
Is like mustard without beef.
(Traditional)
Надпись на зеркале
Как женщина, я неверно порой,
Но отличаюсь большей глубиной.
(Анон.)
Written on
A Looking-Glass
I change, and so do women too;
But I reflect, which women never do.
(Anon.)
Надпись на пинте пива
Пусть нам твердят всю жизнь: «Не пей!»
Совету этому не верьте,
Ведь невозможно, хоть убей,
Напиться будет после смерти.
(Анон.)
A Rhyme
Inscribed on a Pint Pot
There are several reasons for drinking,
And one has just entered my head;
If a man cannot drink when he’s living,
How the Hell can he drink when he’s dead?
(Anon.)
В похвалу пиву
Купивший землю в добавленье к ней
Приобретает множество камней.
Купивший мясо - требуху с костями,
Купивший яйца - скорлупу горстями.
И лишь купивший пиво не в обиде:
Он пьет одно лишь пиво. В чистом виде.
(Анон.)
In Praise of Ale
He that buys land buys many stones;
He that buys flesh buys many bones;
He that buys eggs buys many shells;
But he that buys good ale buys nothing else.
(Traditional)
|