Эпитафия домработнице
Здесь вечно ворчавшей старушки могила.
Она домработницей раньше служила
И так говорила: «Спешу я, друзья,
Подальше от стирки, стряпни и шитья.
Лишь там я воистину счастлива буду,
Где некому есть и не моют посуду,
Где громкие гимны все время звучат,
Но все, кто без слуха, при этом молчат.
Туда ухожу я с единственной целью:
Забыв о работе, предаться безделью».
(Анон.)
On A Tired Housewife
Here lies a poor woman who was always tired,
She lived in a house where help wasn’t hired:
Her last words on earth were, “Dear friends, I am going
To where there’s no cooking, or washing, or sewing,
For everything there is exact to my wishes,
For where they don’t eat there’s no washing of dishes.
I’ll be where loud anthems will always be ringing,
But having no voice I’ll be quit of the singing.
Don’t mourn for me now, don’t mourn for me never,
I am going to do nothing for ever and ever.”
(Anon.)
Эпитафия жене
Нет, за тобою вслед я не пойду,
Ведь ты наверняка уже в аду.
(Анон.)
The Wife’s Epitaph
To follow you I’m not content.
How do I know which way you went?
(Anon.)
Эпитафия
Всю жизнь прожив с женой в раздорах, Билли
Пришел ее оплакать на могиле.
Причина этих слез вполне ясна:
Боялся он - вдруг оживет она.
(Томас Гуд)
Epigram
After such years of dissension and strife,
Some wonder that Peter should weep for his wife:
But his tears on her grave are nothing surprising, -
He’s laying her dust, for fear of its rising.
(Thomas Hood)
Три эпитафии
Лежит под этим камнем людоед.
Он пренебрег советом своего
Врача и отравился, оттого
Что съел политикана на обед.
*
Здесь кот лежит по кличке Тобиас.
К нему пришел его последний час,
После того как слопал имярек
Кусочек рыбы под названьем хек.
Котам людскую пищу есть негоже,
Не то и с ними приключится то же.
*
Здесь жертва случая лежит. Она была
Когда-то лучшею коровою села,
Но «Грустный вальс» послушала однажды
И в тот же миг, представьте, умерла.
(Д. Б. Мортон)
Three Epitaphs
Here lies a cannibal who, now and then,
Forgetting the advice of his physician,
Absorbed the deadliest poison known to men,
And died of politician.
*
Here lies Tobias, our dear cat,
Who breathed his last upon the mat,
His death was due to Cook’s mistake
In giving him our processed hake.
The moral’s plain. It is no treat
For pets to have what humans eat.
*
Here lies the victim of experiment,
Hard by the byre she was the joy and pride of;
They played Valse Triste to make her more content,
Alas! That was the tune the old cow died of.
(J. B. Morton)
Эпитафия Вилли
Чтобы сбить температуру,
Сев у зеркала на стул,
Малолетний Вилли сдуру
Ртуть в термометре слизнул.
И теперь лежит в могиле
Охладевший труп его.
Что сказать! Бедняга Вилли,
Ты добился своего.
(Анон.)
Willie’s Epitaph
Little Willie from his mirror
Licked the mercury right off,
Thinking, in his childish error,
It would cure the whooping cough.
At the funeral his mother
Smartly said to Mrs. Brown,
“ ‘Twas a chilly day for Willie
When the mercury went down.”
(Anon.)
На смерть Джонни Гуля
Здесь Джонни лежит.
За свой аппетит
Жестоко старик поплатился:
Не кончив обед,
Оставил он свет –
Последним куском подавился.
(Анон.)
On Johnny Cole
Here lies Johnny Cole,
Who died, on my soul,
After eating a plentiful dinner;
While chewing his crust,
He was turned into dust,
With his crimes undigested - poor sinner.
(Anon.)
Эпитафия дантисту
Ты этой гробовой твердыни
Держись на расстоянии:
У Джона зубы и поныне
В отличном состоянии.
(Анон.)
Epitaph on a Dentist
Stranger! Approach this spot with gravity!
John Brown is filling his last cavity.
(Anon.)
Эпитафия священнику
Здесь похоронен преподобный Джон.
Куда свои стопы направил он,
Расставшись с этим светом? Если к раю,
То от души его я поздравляю.
А если он отправлен прямо в ад,
То с этим черта я поздравить рад.
(Анон.)
Epitaph on a Parson
Here lies the Reverend Jonathan Doe,
Where he’s gone to I don’t know.
If, haply to the realms above,
Farewell to happiness and love.
If haply to a lower level,
I can’t congratulate the Devil.
(Anon.)
Эпитафия жене Форда
Здесь Мэри лежит, Джона Форда жена.
Душа ее к Богу подняться должна.
Она и в аду обрела бы покой –
Все лучше, чем быть Джона Форда женой.
(Анон.)
At Potterne, Wilts
Here lies Mary, the wife of John Ford,
We hope her soul is gone to the Lord;
But if for Hell she has chang’d this life,
She had better be there than be John Ford’s wife.
(Anon.)
|