Стихотворение «Лимерики разных авторов (старые и новые).»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 2439 +1
Дата:

Лимерики разных авторов (старые и новые).

Суровая мисс из Тобаго
Трудилась всем бедным во благо:
Молилась, доколе
Не вздулись мозоли
На пальцах ее от напряга.

Нездоровый старик из-под Трои
Ел всю жизнь только кашу из сои.
Но буквально вчера
Старику доктора
Прописали баранье жаркое.

Молодой человек из Сиднея
Раз осою укушен был в шею.
На вопрос: «Ну и как?»
Отвечал он: «Пустяк!
Шершень жалит гораздо больнее!»
(У. С. Гилберт)

Некий парень, живущий в Париже,
С каждым часом становится ниже,
Оттого что все время
Водружает на темя
Чугунок с известковою жижей.
(Л. Кэрролл)

Толстой квочке старик из Пальметто
Повторял: «Вы - солистка балета!»
Умиляясь, наседка
В шляпу старца нередко
Приносила яичко за это.
(О. У. Холмс)

Посетитель столовой в Брюсселе,
Мышь найдя у себя в вермишели,
Поднял крик. А гарсон
Удивился: «Пардон!
Но ведь вы ее даже не ели!»

Старый Мотт прятал деньги в комод.
Мотовством не страдал старый Мотт.
Но, проникнув в комод,
Дочка Моттова Мод
Промотала весь Моттов доход.

Толстый малый из штата Техас
В день питался по нескольку раз:
Утром, в девять, затем
В два, в четыре и в семь,
После - в десять, в двенадцать и в час.

Некий парень из города Ном
Отличался пытливым умом.
Он узнать предпочел,
Есть ли жало у пчел,
Но, узнав, долго каялся в том.

Скользких устриц любила старушка
И улиток солила в кадушках.
В довершение бабке
Вместо фетровой шляпки
Приглянулась большая ракушка.

Знал я парня по имени Джон.
Он был в свой день рожденья рожден,
А еще, говорят,
Был в день свадьбы женат
И преставился в день похорон.

Боевая мадам из Орла
В море прыгнуть с утеса могла
И верхом на нарвале
С удалым «хали-гали»
Вдаль лететь по волнам как стрела.

Некий юноша, живший в Огасте,
Фейерверки устраивать мастер.
Он смекнул: динамит
Превосходно горит…
Бедный юноша, ЖИВШИЙ в Огасте!

Юнец по фамилии Грей
Был легче, чем пух тополей.
На завтрак юнец
Ест только свинец,
Чтоб стать хоть чуть-чуть тяжелей.

Как-то раз пожилая сеньора
Под кроватью увидела вора
И воскликнула: «Эй!
Встаньте с пола живей!
Вы простуду подхватите скоро!»

Толстяк из местечка Дижон
Стал круглым с обеих сторон.
Так парня раздуло,
Что он вместо стула
Сидеть на полу принужден.




Limericks, Old and New


There was an old lady of Leeds,
Who spent all her time in good deeds;
She worked for the poor
Till her fingers were sore,
This pious old lady of Leeds.

There was a sick man of Tobago
Lived long on rice-gruel and sago;
But at last, to his bliss,
The physician said this:
“To a roast leg of mutton you may go.”

There was an old man of St. Bees,
Who was stung in the arm by a Wasp.
When asked, “Does it hurt?”
He replied, “No, it doesn’t;
I’m so glad that it wasn’t a Hornet.”
(W. S. Gilbert)

There was a young man of Oporta,
Who daily got shorter and shorter.
The reason, he said,
Was the hod on his head,
Which was filled with the heaviest mortar.
(Lewis Carroll)

The Reverend Henry Beecher
Called a hen a most elegant creature.
The hen, pleased with that,
Laid an egg in his hat –
And thus did the hen reward Beecher.
(Oliver Wendell Holmes)

A diner while dining at Crewe
Found a rather large mouse in his stew.
Said the waiter, “Don’t shout
And wave it about,
Or the rest will be wanting one, too.”

There was an old man from Nantucket,
Who kept all his cash in a bucket.
His daughter, named Nan,
Ran away with a man,
And as for the bucket, Nantucket.

A glutton who came from the Rhine
When asked at what hour he would dine,
Replied, “At eleven,
At three, five, and seven,
And eight and a quarter past nine.”

There once was a boy of Baghdad,
An inquisitive sort of a lad.
He said, “Let us see
If a sting has a bee.”
And he very soon found out it had.

There was an old lady of Wales,
Who lived upon oysters and snails.
Upon growing a shell,
She exclaimed, “It is well.
Now I’ll never wear bonnets or veils.”

There was a young person from Perth,
Who was born on the day of his birth.
He was married, they say,
On his wife’s wedding day,
And died when he quitted this earth.

There was a brave damsel from Brighton,
Whom nothing could possibly frighten.
She plunged in the sea
And with infinite glee
Rode away on the back of a Triton.

There was a young man of South Bay,
Making fireworks one summer day.
He dropped his cigar
In the gunpowder jar…
There was a young man of South Bay.

There once was a girl of New York,
Whose body was lighter than cork;
She had to be fed
For six weeks upon lead,
Before she went out for a walk.

There was an old lady who said
When she found a thief under her bed,
“Get up from the floor;
You’re too near the door,
And you may catch a cold in your head.”

There was a fat man from Lahore,
The same shape behind as before.
They did not know where
To offer a chair,
So he had to sit down on the floor.

Реклама
Обсуждение
     20:34 11.09.2017 (1)
Весьма странно, что почти нет комментариев к этим замечательным лимерикам.
     22:47 12.09.2017 (1)
Спасибо! Лимерики переводил давно. Не возвращался к этому жанру лет десять, если не больше. Может, снова стоит попробовать?
     22:54 12.09.2017 (1)
Отчего же не попробовать? У меня тоже есть. Правда, не переводы, а самодеятельные, но это, конечно же, не то... Английский юмор, чтобы его раскусить, вообще требует английского происхождения, как и ирландский, разумеется... Или просто хорошего знания языка и культурных и литературных традиций и национальных особенностей.
     23:12 12.09.2017 (1)
Это точно! Но вышеперечисленными качествами я, конечно, не обладаю. Переводил как бог на душу положит.

Интересно было бы почитать Ваши оригинальные лимерики. В последнее время их, кстати, очень много появилось. Мне, например, когда-то нравились лимерики под музыку - в исполнении Ольги Арефьевой.
     23:26 12.09.2017 (1)
Если Вам интересно, то я вытащу кое-что из своего хаоса и помещу наверх ленты.
     23:33 12.09.2017 (1)
Конечно, интересно. Вытаскивайте!
     07:50 13.09.2017
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=272848
     22:56 24.10.2016 (1)
прикольно... сколько сюда заходили и мимо
а хорошо однако 
     23:50 25.10.2016 (1)
1
Спасибо! Этим переводам лет сто без малого. Приятно, что они еще кого-то волнуют. 
     23:54 25.10.2016 (1)
я хочу поднять конкурс, которое делал Лёня 
проект - ЛИМЕРИК: Конкурс памяти Леониду Третьякову
     15:32 27.10.2016 (1)
1
Я читал про конкурс и даже не прочь в нем поучаствовать. Но мне пока ничего путного в голову не приходит.
     15:46 27.10.2016
в лимерике достигается бессмысленностью содержания или нелепостью
Реклама