Предисловие: Шарль Кро. Перевод с французского Стремление разбогатеть овладевает большинством людей,
Пока их жизнь течет в спокойном тихом русле, занимают разум
Бумаги ценные, счета в различных банках, капитал, и сразу
Стараются продать все, что возможно, из бумаг и из вещей.
Другие же чудачеством полны: рисуют, создают шедевры,
Кладут на музыку свои стихи и издают бессмертные творенья,
Чтобы читали и с восторгом наслаждались каждое мгновенье
Друзья, подруги, незнакомые совсем поклонники Минервы.
Иначе мыслим мы, поэты таинств и иллюзий, вершители судеб
Изменчивых, что суету не признают, считая миражом пустым,
Нагроможденьем образов причудливых, бредовых мыслей дым.
Их смысл прозрачно пуст, там нет благого провиденья, он нелеп.
Да будет каждый жить под небом мирным и не знает боли, хвори,
Рассудок пусть присутствует во всех его делах и мыслях a priori.
|
Послесловие: Memento. Charles Cros
Les etres trepignants, amoureux de l'utile,
Passent le temps fuyard a des combinaisons
D'actions au porteur, de canaux, de maisons
De commerce, ou leur sens s'eteint ou se mutile.
D'autres ont ici-bas un but aussi futile,
Fabriquant des tableaux, des vers, des oraisons,
Cela, pour que leur nom, durant quelques saisons,
Pres des noms des chevaux vainqueurs au turf, rutile.
Vous avez pris la vie autrement. Vous pensez
Que l'agitation incessante, illusoire,
N'est pas oeuvre de dieu, mais role d'infusoire.
A rire en plein soleil croyez bien depenses
Les lugubres instants d'un monde provisoire,
Et n'enlaidissez pas comme les gens senses. |