Предисловие: Франсуа Коппе. Перевод с французского Маркиза, танцевали с Вами чудо-минуэт
Под звуки плавные с учтивостью взаимной.
В порыве страсти, как единый с нею силуэт,
Мы плыли в сказке колдовской интимной.
Под переливы чудные свирели нежной,
Очарованием сплошным об'явшей нас
Мотивом призрачным и безмятежным,
Звучащим как барокко страстный глас.
О, милая, сердца поклонников беспечных
Стучат, когда проходите вблизи от них,
Ваш дивный стан чудесно безупречный
Рождает зависть дам бесчисленных других.
Плывете в танце медленном безмолвно,
Под звуки музыки меня к себе прижав,
Под кистью тонкою волною беспокойной
Воланы платья чуть колышатся, дрожа.
Красивой парой стали мы на том балу,
Я слышал с гордостью, как все шептались,
Следя за нашими движеньями, в пылу
Блаженства мы сознаньем растворялись.
Под власть очарованья нашего попали все
В дворцовых переходах, танцевальной зале.
Задумавшись, в своей чудеснейшей красе
Забыли поклониться Вы в благом начале.
|
Послесловие: Francois Coppee. Menuet
Marquise, vous souvenez-vous
Du menuet que nous dansames?
Il etait discret, noble et doux,
Comme l’accord de nos deux ames.
Aux bocages le chalumeau
A ces notes pures et lentes;
C’etait un air du grand Rameau,
Un vieil air des Indes galantes.
Triomphante, vous surpreniez
Tous les coeurs et tous les hommages,
Dans votre robe a grands paniers,
Dans votre robe a grands ramages.
Vous leviez, de vos doigts gantes
Et selon la cadence douce,
Votre jupe des deux cotes
Prise entre l’index et le pouce.
Plus d’une belle, a Trianon,
Enviait, parmi vos emules,
Le manege exquis et mignon
De vos deux petits pieds a mules;
Et, distraite par le bonheur
De leur causer cette souffrance,
A la reprise en la mineur,
Vous manquates la reverence |
.А ПОТОМ......Закружила вьюга призывная!
*