Предисловие:
Морис Роллина. Перевод с французского.
Мой друг Sergius Buchner написал лестную рецензию к моему переводу:
"Атмосфера интересов художницы - это фейерверк всего того, что захватывает... И вот поэтическая муза Maurice Rollinat проникла в этот мир и с трепетностью его живописала - да-да именно зрительно изобразила. Спасибо, Света, за чуткое и нежное прикосновение к этому изысканному художественному миру! Это второе - переводческое - преломление сюжетной жизни художницы имеет ценность не только поэтического перевода, но и нового произведения искусства!"
http://www.stihi.ru/2016/07/14/2187
Есть у меня подружка милая, она художник,
Рисует красоту лесных чащоб, полян в покое
Под звуки нежной арфы и печального гобоя,
Где ручеек лепечет грустно, тишь тревожа.
Она наивна, любопытна, суть ее - заложник,
Готовый создавать пейзажи ужасов ночных,
Но змей боится под лучами призрачной луны,
В восторг ее приводят васильки и подорожник.
Самшит, растущий медленно и с красною листвой,
Полянки мха средь лиственных дерев и с хвоей,
Лишайники в оврагах неглубоких, беспокойных,
И отблески звезды, потухшей много лет назад,
Светил бесчисленных движенье мерное, закат -
Все поглощает неспеша подруги взор бездонный.
|
Послесловие:
Aquarelle. Maurice Rollinat
Adorablement naturiste,
Ma mignonne peint dans les bois
Aux sons de harpe et de hautbois
Roucoules par un ruisseau triste.
Ingenu, curieux, artiste,
Et nuit et jour prompt aux effrois,
Son ;il maudit les serpents froids
Et rit aux bluets d’amethyste.
Rougeoiment des feuilles de buis,
Usure verte des vieux puits,
Lueurs d’etoiles presque eteintes.
Lichens gris du ravin profond
Attirent ses regards qui vont
Se pamer dans les demi-teintes.