Молниеносная богиня гор, рожденная моим сознаньем,
Звездою страстной крови увенчала навсегда мое чело,
Плененный красотой Минервы, самой мудрой в мирозданьи,
Я очарован сей богиней снизошедшей, вставшей на крыло.
Вся боль моя от нравственных страданий и сомнений
Фатальна до предела и играет основную движущую роль.
В секрете глубочайшем я держу бредовость измышлений,
Не раскрываю тайн своей души и праведного сердца боль.
Она всегда со мной: горит, пылает, жжет меня нещадно,
На огнь летит, как светлячок, сгорая в пламени любви,
К Отчизне милой, блеск которой увлекает так отрадно,
Как пчелку аромат цветущей лилии. Господь, благослови!
Построчный перевод:
Минерва - красивый ребенок из моей головы,
Звезда крови увенчала меня навсегда.
Причина в том, что башни дно и небо,
Где главная Богиня - ты.
Вот почему моя боль была не худшим.
Это почти фатально и играет главную роль.
Но несчастный секрет, что питает мой бред,
Гораздо больше, что ни одна душа не скрывает.
И я ношу с собой эту жгучую боль,
Как светлячок держит его пылающее тело.
В самом сердце солдата живет Франция,
Как в сердце лилии ароматная пыльца. |
Послесловие:
Tristesse d'une etoile. Guillaume Apollinaire
Une belle Minerve est l'enfant de ma tete
Une etoile de sang me couronne a jamais
La raison est au fond et le ciel est au faite
Du chef ou des longtemps Deesse tu t'armais
C'est pourquoi de mes maux ce n'etait pas le pire
Ce trou presque mortel et qui s'est etoile
Mais le secret malheur qui nourrit mon delire
Est bien plus grand qu'aucune ame ait jamais cele
.
Et je porte avec moi cette ardente souffrance
Comme le ver luisant tient son corps enflamme
Comme au c;ur du soldat il palpite la France
Et comme au c;ur du lys le pollen parfume.