Предисловие: Сонет Шекспира 11. Перевод с английского Печать. Сонет Шекспира 11Ты станешь расцветать, когда к упадку устремишься,
И твой ребенок малый явится неувядающим рассветом,
Ведь ты вложил всю молодость в него и повторишься,
Ты возродишься в нем, красивый, благородным светом.
Здесь мудрость всех времен, несущаяся в стременах,
Иначе: безрассудство, гибель, увяданье хладное навек,
Ты поразмысли, а не то все прекратятся вскоре времена,
Исчезнут за короткий срок в три поколенья мир и человек.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтоб сохранить,
Бесплодные, погибнут все, не проявляя нужного упорства,
Тебя ж Природа одарила страстью и возможностью любить,
Обильный дар ее используй, приумножь свое потомство.
Она дала тебе, красавцу, благо и заботу, как свою печать,
Надеясь благородным ярким оттиском твоим себя венчать.
Построчный перевод:
По мере того, как будешь приходить в упадок, расцветешь,
В одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
И ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
Ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
В этом -- мудрость, красота и рост; без этого --
Безрассудство, старость и холодное увядание.
Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
И за три двадцатилетия мир исчез бы.
Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, --
Неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными;
Но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше,
И этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
Чтобы произвел больше оттисков, а не дал погибнуть образцу. |
Послесловие: ***
As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die. |