Предисловие: Морис Роллина. Перевод с французского Удивительной. Морис РоллинаЛюблю я локоны твои роскошные до плеч,
От тонких нежных ручек, милых ножек - без ума,
Влюблен в твои чудесные глаза, уходит тьма,
Где с уст любимых льется сладостная речь.
Биенье нежного сердечка твоего в своем сберечь
Мечтаю, уловить его благословенный ритм, туман
Пленяет чувства тонкие мои к тебе, и это не обман,
Отнюдь, эмоций сонм меня сметает словно смерч.
Твое касанье легкое - я ниц у милых ног твоих,
Ловлю твой взгляд, в полон берущий нас двоих,
Дрожу всем сердцем и душой своей, сознаньем.
Я весь принадлежу тебе, хочу постичь блаженство
В объятьях ангельских, ты чудо совершенства.
Ах! Суждено ль мне донести в стихах признанья!
Построчный перевод:
Я люблю ваши длинные волосы
И Ваши тонкие нежные ручки,
Ваши маленькие детские ножки -
Мои прекрасные мечты,
Ваш рот и Ваши нежные бархатные уста.
Я люблю ваше сердце,
Где, как коноплянок щебетание,
Гуляют мои мечты,
Ваше сердце и нюансы чувств,
И ваш ум, болтающий на всех нотах.
Ваше прикосновение заставляет меня
Дрожать до костей,
И Ваши невидимые взгляды-камыши
Словно мистическое яблоко, душа моя.
|
Послесловие: A une mysterieuse. Maurice Rollinat
J’aime tes longs cheveux et tes paes menottes,
Tes petits pieds d’enfant, aux ongles retrousses,
Tes yeux toujours pensifs et jamais courrouces,
Ta bouche de velours et tes fines quenottes
Puis, j’adore ton coeur ou, comme des linottes,
Gazouillent a loisir tes reves cadences;
Ton соеur, aux sentiments touffus et nuances,
Et ton esprit qui jase avec toutes les notes.
Ton frolement me fait tressaillir jusqu’aux os
Et dans ses regards pleins d’invisibles roseaux
Ta prunelle mystique enveloppe mon ame:
Donc, tu m’as tout entier, tu me subjugues!
Mais, En toi, je ne sais pas et ne saurai jamais
Ce que j’aime le mieux de l’Ange ou de la Femme! |