William Blake The Tyger
Tyger Tyger. burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye.
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water;d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright.
In the forests of the night:
What immortal hand or eye.
Dare frame thy fearful symmetry?
ТИГР
Ночью чёрной Тигр дикий
В тёмных джунглях зажигает.
Страшны Тигра злые рыки,
Огнь ужасных глаз сверкает.
Кто создал тебя, зверюгу?
Чьё ты, Тигр, изобретенье?
Дай ответ скорей, как другу:
Чьё ты страшное творенье?
Мышцы с жилами кто свил?
Сердца кто включил сцепленье
И движок кто запустил
В первый миг от сотворенья?
Лапы, когти кто создал
Для убийств без сожаленья?
Чтобы ты когтями драл
Агнцев с самого рожденья.
Кто в твой мозг искру вдохнул?
Кто костёр зажёг в глазницах?
Кто тогда флажком взмахнул?
Жаль, неведомы мне лица…
Как неведом тот кузнец,
Что работал с наковальней.
Дьявол он или Творец
Со звезды настолько дальней,
Что нельзя никак узнать,
Невозможно убедиться:
Кто они - Отец и Мать?
Где пылает их зарница?
Тyger, Тyger! В жаркой нОчи
Глаз огнём ты лес пронзаешь.
Как твои ужасны очи!
Но об этом ты не знаешь… |
вкус и аромат поэзии Блейка сохранять. Прямо ощущается...
Из классических переводов, мне в виде редкого исключения ближе не Маршак, а Бальмонт.