Стихотворение « БУГИМЕН»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 54
Читатели: 2278 +4
Дата:
«БУГИМЕН»

Предисловие:
Очень популярная в 30-е годы песенка Генри Холла "Hush, Here Comes The Bogeуman".
(Попытка поэтического перевода)

Children have You ever met the Bogeyman before?
No, of course You haven’t for You’re much too good, I’m sure;
Don’t You be afraid of him if he should visit You,
He’s a great big coward, so I’ll tell You what to do:

Hush, hush, hush, here comes the Bogeyman,
Don’t let him come too close to You, he’ll catch you if he can.
Just pretend that you’re a crocodile
And you will find that Bogeyman will run away a mile.

Say "Shoo shoo" and stick him with a pin
Bogeyman will very nearly jump out of his skin
Say "buzz buzz" just like the wasps that sting
Bogeyman will think you are an elephant with wings

Hush, hush, hush, here comes the Bogeyman
Tell him you’ve got soldiers in your bed
For he will never guess that they are only made of lead

Say "Hush hush", he’ll think that you’re asleep
If you make a lovely snore away he’ll softly creep
Sing this tune you children one and all
Bogeyman will run away, he’ll think it’s Henry Hall!

When the shadows of the evening creep across the sky
And your Mummy comes upstairs to sing a lullaby
Tell her that the bogeyman no longer frightens you
Uncle Henry’s very kindly told you what to do

Hush, hush, hush, here comes the Bogeyman
Don’t let him come too close to you, He’ll catch you if he can.
Just pretend your teddy bear’s a dog
Then shout out, ’Fetch him, Teddy!’ and he’ll hop off like a frog.

Say "Meoow", pretend that you’re a cat
He’ll think you may scratch him that make him fall down flat
Just pretend he isn’t really there
You will find that Bogey man will vanish in thin air

Here’s one way to catch him without fail
Just keep a little salt with you
and put it on his tail

БУГИМЕН


Дети! Вы же не боитесь Бугимена?
Нет, конечно, в этом я уверен!
Он же трус – скажу вам откровенно.
Но прийти к вам ночью он намерен.


Если даже вы его и не встречали
И не знаете, как справиться вам с ним,
То не пребывайте вы в печали –
Вместе мы, конечно, победим.

Если вы вдруг в тишине тревожной
Звук услышите какой-нибудь,
То ведите себя крайне осторожно.
Бугимен мог в вашу спальню заглянуть.

Лучше крокодилом притвориться,
Чем залезть трусливо под кровать.
Крокодилов Бугимен боится.
Может он из спальни убежать.

Или же булавкой пригрозите,
Мол, пришпилить можете к стене.
Под подушку вы булавку положите –
Может пригодиться вам во сне.

Или же осою зажужжите –
Бугимен боится страшных ос -
И руками будто крыльями машите,
Но по-настоящему, всерьёз.

- Это же, наверно, слон крылатый! –
Бугимен подумает тогда.
И исчезнет с ваших глаз куда-то,
Никому неведомо куда.


Может быть, в игрушках завалялся
Оловянный маленький солдатик?
Если Бугимен к вам подобрался –
То скажите, что солдат в кровати.

Бугимен не сможет догадаться,
Что солдат совсем ненастоящий.
И придётся Бугименчику убраться.
Он же ведь трусишка завалящий!


Если вы пока ещё не спите,
И добрался Бугимен до вас.
Плюшевого мишку позовите
И скажите громко: «Тедди, фас!»

Бугимен подпрыгнет, как лягушка,
Как осенний листик задрожит,
Заворчит, как старая старушка,
И из вашей спальни убежит.


Если, дети, вы умеете храпеть –
Пригодится вам на всякий случай.
Если же умеете вы петь –
Это, дети, даже ещё лучше.


Спойте эту песню Генри Холла
Перед тем, как вам ложиться спать –
Вам тогда приснится сон весёлый –
Бугимен к вам не придёт в кровать.

Самым храбрым подскажу, что сделать,
Чтобы навсегда решить вопрос:
Надо подстеречь его и смело
Пачку соли высыпать на хвост!
Реклама
Обсуждение
     17:03 19.09.2024 (1)
1
Очаровательные инструкции по отпугиванию  Бугимена и прочих.
     01:40 21.09.2024 (1)
1
Спасибо, Нурия!
     04:12 21.09.2024
     01:47 21.09.2024 (1)
1
Боже, это не для слабонервных!))))))) И не на ночь 
     01:59 21.09.2024
1
Да это же детская песенка!
     09:38 16.10.2021 (1)
Забавная песенка получилась!
     09:42 16.10.2021 (1)
Это перевод с американского)))
Спасибо!
     16:22 16.10.2021
Всё равно хорошо, пусть даже и с "американского"
     13:24 18.11.2020 (1)
1
-Детишечки, я вам сейчас расскажу сказочку, про че-е-е-ерную, че-е-е-ерную ногу...

Юр,  это из серии "Как закалялась сталь", или Гуля Королева,
 настолько интересно, изобретательно,  а главное -одухотворено, что совсем даже не  хочется  сверяться с подлинником.

     13:30 18.11.2020 (1)
1
Когда наша Ксюшенька была ещё маленькой девочкой, я решил подарить ей этот стишок. Это был мой первый перевод. И только через несколько лет я снова попробовал заняться этим делом.
     13:46 18.11.2020 (1)
Талантливый папа у твоих девочек. И не только в творчестве.
Пусть будут счастливы наши Ксюшеньки, Снежаночки, Максимочки, Илоночки!


     13:50 18.11.2020 (1)
1
Я ей на каждый день рождения сочинял стишок и поначалу даже иллюстрировал и сделал самодельную книжку. Но потом Ксюша повзрослела, и всё на этом закончилось.
     13:57 18.11.2020
Это у них продолжится, когда сами становятся мамами, и вот тогда:
"Моя милая мама, как же я тебя сейчас понимаю!
 А где вот та моя игрушечка, которую ты так трепетно берегла?"



     20:03 29.11.2019 (2)
1
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
А как победить Буку, который у Кинга... вот вопрос без ответа...
Жуткая жуть... бедные дети... у нас хоть Африкой Чуковского пугали:
"Не ходите, дети, в Африку гулять"... а у них Бука... кошмар...
     20:09 29.11.2019 (1)
1
Это же шуточная песенка.  Бугимен в ней совсем не жуткий кошмар, а жалкий трусишка. Если пачку соли высыпать ему на хвост, то вообще никаких проблем с ним не будет.
Это был мой самый первый перевод.
     20:35 29.11.2019 (1)
1
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Перевод удачный... Но Бука... если он по-настоящему придет,
никакая соль не поможет...
     20:51 29.11.2019 (1)
1
Не придут ни Бука, ни Бабайка, потому что их на свете не бывает.)))
     20:59 29.11.2019 (1)
1
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Как знать, как знать...
Могла бы Вам порассказать...
     21:03 29.11.2019 (1)
1
Ну, легенды о нечистой силе у всех народов есть. Надо же как-то объяснять непонятное? Самое простое - свалить всё на бабайку, полтергейст, домового и т.п.
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=223508
     21:05 29.11.2019 (1)
2
Не, лучше на инопланетян...
— Алло, полиция! Меня украли инопланетяне!
— Вы пьяный?
— Да, так совпало.
     21:07 29.11.2019
1
     14:20 11.11.2019 (1)
1
Исходный текст, увы, не разумею,
но от стихов так светится душа!
Советы верные, я вас заверить смею.
Особенно картинка хороша!
     14:24 11.11.2019 (1)
1
Благодарю, Алёна! Перевод получился достаточно близким к исходному тексту.
     16:00 11.11.2019 (1)
1
У меня в этом опыт минимальный: когда-то на конкурс писала очень вольный перевод, используя подстрочник. Потом на Лану дель Рей, опять же, по переводу из гугла.
А детский перевод Лорелеи в пятом классе, от которого наша "немка" умилялась, я даже и не помню уже
     16:05 11.11.2019
1
На Лану дель Рей у меня переводов нет, но есть много эквиритмических переводов песен, которые мне нравятся.
Если Вас вдруг заинтересует: Эквиритмические переводы песен
     23:21 31.08.2019 (1)
1
Отличный перевод, Юрий! И Бугимен у вас такой славный получился - не чета нашему Бабаю! ))
     08:41 01.09.2019
1
Спасибо, Александр! Да, Бугимен оказался совсем нестрашным. Бабайка куда круче.
     15:20 02.07.2019 (1)
1
Я скажу вам честно, откровенно:
Не боялась в детстве Бугимена,
Потому, возможно, это стало,
Что тогда я про него не знала.


     15:27 02.07.2019 (1)
1
Я тоже Бугимена не боялся и до сих пор его я не боюсь.
     18:58 02.07.2019 (1)
1
     19:00 02.07.2019
1
Гость      20:44 20.04.2019 (1)
Комментарий удален
     20:53 20.04.2019
     10:32 01.03.2019 (1)
1
И всё равно наши бабайки добрее.
     10:35 01.03.2019
Можно было бы и музычку прослушать...
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама