Предисловие: Роберт Сервис. Перевод с английского... вольный... Приют надежный мой не так уж и велик,
Чтобы хвалиться им пред верными друзьями,
Меня согреет ласковым теплом, он многолик,
Зима мне не страшна, хоть и мороз ночами.
Есть пища для души и тела, глаз и слуха,
Дыханьем время управляет, радость принося,
Молюсь Творцу, благодарю я за обитель духа,
Тепло друзей, за счастье жить, за всех и вся.
Нуждаемся в тепле и ждем любови благость,
Чтоб разум и сознание - в блаженном ликованьи,
В своем приюте малом создаю добро и радость,
Тепло в нем царствует, и пусть метели заклинанья
Поют. Небесный свет там в душу проникает сам,
И льет на мысли праведность чудес бальзам.
Я знаю, Свыше то Господнее благословенье.
В обличиях тепла нас награждает вдохновенье.
Там, за оконной рамой, снег, метель, мороз,
И в памяти возникли дни былые в нашем доме,
Когда я был любим, не одинок, счастлИв, без слез,
И теплота была разлита всюду щедро и весомо.
Мое дыханье вечностью хранится в небесах, в огне,
Дающих жаждущей природе жизненный покой.
Прошу благословенья их моей обители и мне,
Тепло всем будет и спокойно: я молюсь душой. |
Послесловие: HEAT
I am just an ancient cove With a little room, And in it a little stove Fights December gloom; For my blessings great and small, Such as bread and meat, I thank God, but most of all I praise Him for Heat.
When my tiny stove is lit Loud may be the storm, I can huddle over it Snug and safe and warm. One needs roof and couch and cloths, One must drink and eat, But I reckon each of those Just a form of heat.
Warmth is life and cold is death; Snow is my despair; I must go before my breath So my little stove I hug, Blankets round my feet, Poor in purse but safe and snug, Blessing God for Heat. |
С улыбкой, МурМишкин