Заметка «Рецензия на произведение Алексии Зубовой "Стинг - Fields Of Gold"»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Читатели: 23 +3
Дата:
Предисловие:
Произведение - Здесь

Рецензия на произведение Алексии Зубовой "Стинг - Fields Of Gold"

Переводчиков вообще немало. И с английского языка на русский переводят по-разному. У каждого переводчика своё мнение, как надо переводить. Массированное мнение в том, что надо переводить английские слова (немецкие, французские...) , меняя их на русские.
В советское время спорили о том, как надо переводить. И до сих пор.
Алексия пишет: "Я так разумею, что перевод должен быть полным переводом. Англоязычный текст находится, кажись, в английском менталитете. Теперь надо его перевести и в русскую речь, и в русский менталитет, и в русскую культуру, и в русские условия."
С моей точки зрения, так и надо делать.
Перевести слова рассказа или стихотворения - может сделать любой, кто хоть немного знает английский язык. И этот толмач поверит в то, что он высококлассный переводчик, переведя слова.
Стинг, если он написал текст песни, является автором песенных текстов. Он и ему подобные музыканты, которым нужен текст для мелодии, придумывают его, особенно не заморачиваясь, лишь бы какой-то смысл был. Набор тривиальных словечек передаёт слушателю некую информацию. Это уже хорошо, если такой текст понятен.
Несмотря на это, автор английского текста, музыкант, всё равно обладает локальным менталитетом, природной культурой того места, где родился и его мышление зажато условиями, в которых он находится.
Если нужен перевод, сделай так, чтобы английский текст стал полностью русским - с русской культурой, с русским менталитетом и условиями. Тогда ты - личность.
А стандартный перевод слов - это для толмачей, которым необходимо быстро перевести речь во время беседы двух политиков или бизнесменов, говорящих на разных языках.
Итак, что за текст?
Это как бы беллетристика, заключённая в размер. История о любви, основанная на воспоминании.
Как я сказала, Стинг не заморачивался сильно. Лишь бы что-то было понятно. И англоязычный слушатель сможет уловить в этой истории некую фабулу.
Стинг обращается к женщине с вопросом: "Ты помнишь, как западный ветер дул в поле"?
И тут вопрос у меня: Какая разница, какой ветер дул - западный, восточный, северный или южный? Ведь это не важно. История о любви. Двое встретились, отправились на прогулку в поле. Ячменное то было поле, пшеничное или ржаное - вообще не важно.
Раз Стинг говорит о западном ветре и ячменном поле - это имеет для него значение.
Каждый куплет заканчивается словами "золотое поле". Припев также завершается на словах "поле золотое".
Короче, текст песни - не высокий уровень поэзии.
Такие, как Стинг, пишут текста, как и современные рэперы. Что-нибудь написать, чтобы хоть немного было понятно, вместе с музыкой слушатель может и поймёт. Пипл схавает всё, что ему преподнесут.
Тем не менее, песенка мелодичная, построенная на повторах, шесть куплетов и один раз между ними звучит припев.
Если анализировать музыку, придуманную Стингом, то можно сделать вывод, что Стинг как композитор не высоко летает. У него много альбомов и ещё больше песен, из них несколько имеют красивую мелодию, их по пальцам можно посчитать. Большинство песен - на любителя. Полагаю, что все они уступают композиции "Роксана" - это когда Стинг был участником группы "Полис". Лучше Роксаны Стинг ничего не придумал. Все последующие хиты - хороши, но не превосходят хит Roxanne.
Алексия сделала перевод песни - английского текста. По-видимому, Алексия реализовала полностью тот замысел, который Стинг не смог реализовать. Но на русском языке.
Реклама
Реклама