Заметка «Гёте "Странника ночная песнь"»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5 +5
Читатели: 26 +26
Дата:

Гёте "Странника ночная песнь"

Гёте  «Странниканочнаяпеснь».
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du.
Kaum einen Hauch .
Die Vöglein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Подстрочник
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.

Я очень много времени потратил на перевод этого стихотворения. Хотелось сделать не хуже, чем у Лермонтова. Вот варианты.
Перевод с изменением рифмовки.
На седых вершинах
Царствует покой;
Сонный лес не в силах
Шелохнуть листвой;
Нет ни дуновенья,
Крепок птичий сон…
Наберись терпенья –
И тебя ждёт он.
 
Вариант2
 
На седых  вершинах,
Тишина,  покой.
Ветерок не в силах
Шелохнуть листвой;
Смолкло птичье пенье,
Крепко спят цветы,
Наберись терпенья -
Отдохнёшь и ты.
Вариант 3
Сон и сновиденья
На вершинах гор;
Нет в лесу движенья,
Дремлет птичий хор.
Даже дуновенья
Ощутить не можешь;
Наберись терпенья
Отдохнёшь ты тоже.
вариант  4
вольный перевод песни уставшего от жизни странника.
С гор ни дуновенья,
Царствует покой;
Смолкло птичье пенье -
Спят в тиши лесной;
Дремлют  на погосте
Камни и кресты…
Скоро вечным гостем,
Будешь здесь и ты.
По моему, мне удалось доказать, что не всегда красивый перевод не верен, а верный некрасив.
 
 
 




В. Брюсов
На всех вершинах
Покой:
В листве, в долинах
Ни одной
не дрогнет черты,
Птицы спят в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
И. Анненский
Над высотою горной
Тишь…
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя … возьмет.
М. Лермонтов
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины

полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Подожди немного
Отдохнешь и ты!


 
Переводы Брюсова, Анненского и Лермонтова  это разные подходы к переводу. Два первых формальные, переводящие букву слово в слово – фарисейский подход.  Он к успеху не приводит.  В переводах мало поэзии.  Им не удалось улучшить перевод старшего  для них Лермонтова. Лермонтовский  перевод - сотворчество.  Из содержания стихотворения Гёте сразу  не поймёшь, что речь о дороге, усталости и страннике. Об этом говорит название. Лермонтов слова : «Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение» гениально перевёл: « не пылит дорога, не дрожат листы».  И сразу стало ясно речь о путнике,  прошедшем длинный, тяжёлый путь с вершин гор, через долину, спящий лес. С ним ребёнок, он устал, хнычет, старший уговаривает: «Подожди немного…».   От Гёте название и две последние строчки. Эффект от добавок поразительный, картина стоит перед глазами и навсегда врезается в память. Думаю, этот перевод и сделал это стихотворение столь знаменитым. Я не Лермонтов, поэтому следовал за автором.  Судите, удалось ли.  Но мотайте на ус: формализм, слепое следование за буквой убивает перевод.  Сотворчество обязательно, но перевод Лермонтова скорее его стихотворение по мысли Гёте из названия. Самому Гёте осуществить её не удалоь. Лермонтов смог.
 
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама