Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du.
Kaum einen Hauch .
Die Vöglein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Подстрочник
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.
Я очень много времени потратил на перевод этого стихотворения. Хотелось сделать не хуже, чем у Лермонтова. Вот варианты.
Перевод с изменением рифмовки.
На седых вершинах
Царствует покой;
Сонный лес не в силах
Шелохнуть листвой;
Нет ни дуновенья,
Крепок птичий сон…
Наберись терпенья –
И тебя ждёт он.
Вариант2
На седых вершинах,
Тишина, покой.
Ветерок не в силах
Шелохнуть листвой;
Смолкло птичье пенье,
Крепко спят цветы,
Наберись терпенья -
Отдохнёшь и ты.
Вариант 3
Сон и сновиденья
На вершинах гор;
Нет в лесу движенья,
Дремлет птичий хор.
Даже дуновенья
Ощутить не можешь;
Наберись терпенья
Отдохнёшь ты тоже.
вариант 4
вольный перевод песни уставшего от жизни странника.
С гор ни дуновенья,
Царствует покой;
Смолкло птичье пенье -
Спят в тиши лесной;
Дремлют на погосте
Камни и кресты…
Скоро вечным гостем,
Будешь здесь и ты.
По моему, мне удалось доказать, что не всегда красивый перевод не верен, а верный некрасив.
В. Брюсов На всех вершинах Покой: В листве, в долинах Ни одной не дрогнет черты, Птицы спят в молчании бора Подожди только: скоро Уснешь и ты. | И. Анненский Над высотою горной Тишь… В листве уж черной Не ощутишь Ни дуновенья В чаще затих полет... О, подожди!.. Мгновенье – Тишь и тебя … возьмет. | М. Лермонтов Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы … Подожди немного Отдохнешь и ты! |
Переводы Брюсова, Анненского и Лермонтова это разные подходы к переводу. Два первых формальные, переводящие букву слово в слово – фарисейский подход. Он к успеху не приводит. В переводах мало поэзии. Им не удалось улучшить перевод старшего для них Лермонтова. Лермонтовский перевод - сотворчество. Из содержания стихотворения Гёте сразу не поймёшь, что речь о дороге, усталости и страннике. Об этом говорит название. Лермонтов слова : «Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение» гениально перевёл: « не пылит дорога, не дрожат листы». И сразу стало ясно речь о путнике, прошедшем длинный, тяжёлый путь с вершин гор, через долину, спящий лес. С ним ребёнок, он устал, хнычет, старший уговаривает: «Подожди немного…». От Гёте название и две последние строчки. Эффект от добавок поразительный, картина стоит перед глазами и навсегда врезается в память. Думаю, этот перевод и сделал это стихотворение столь знаменитым. Я не Лермонтов, поэтому следовал за автором. Судите, удалось ли. Но мотайте на ус: формализм, слепое следование за буквой убивает перевод. Сотворчество обязательно, но перевод Лермонтова скорее его стихотворение по мысли Гёте из названия. Самому Гёте осуществить её не удалоь. Лермонтов смог.