Заметка «Технологии изготовления цитат» (страница 3 из 3)
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Читатели: 44 +2
Дата:

Технологии изготовления цитат

изрекший сие, как утверждают британские литературоведы, в диалоге с коллегой-юристом Эдвардом Коком.

4. «Не верь тому, кто говорит красиво,
В его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо
Творит красивые дела»

С умным видом приписывается Омару Хайяму. В сети, кстати, актер и театральный режиссер Константин Хабенский пафосно заявляет:

«Из тысячи тех, кто говорит красиво, я выберу того, кто молча делает добрые дела»

Поразительно, но в Главе 26 Книги Притчей Соломоновых в различных переводах на русский язык первая половина изречения звучит следующим образом:
«26:25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его» (Синоидальный перевод);
«26:25 Пусть его речь приятна — не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце» (Перевод Международного Библейского Общества, 2010 г.).

Не менее поразительно и то, что в Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 2-4) сказано:

«Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди…»

Выходит, некто хитрющий берет два библейских фрагмента, совокупляет их, редактирует и сочиняет дубовую стилизацию под Омара Хайяма. Браво!

ПОДМЕНА РИТОРИЧЕСКОГО ВОПРОСА БЕЗАПЕЛЛЯЦИОННЫМ УТВЕРЖДЕНИЕМ

«Главный урок истории заключается в том, что человечество необучаемо»

Приписывается Черчиллю. Еще раз убеждаюсь: люди, не потрудившись выяснить, чтО на самом деле сказал тот или иной деятель, берут из интернета фразу, якобы им произнесенную. Выступая в 1946 г. в Цюрихе перед молодыми учеными, Черчилль выразил свою мысль в форме риторического вопроса:

«Is the only lesson of history to be that mankind is unteachable?» Вариант перевода: «Неужели единственный урок истории заключается в том, что человечество необучаемо?»

СОЧИНЕНИЕ АФОРИЗМА НА ОСНОВЕ РАЗВЕРНУТОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ АВТОРА, КАК ПРАВИЛО, ВЫРВАННОГО ИЗ КОНТЕКСТА, НЕРЕДКО С ПРИДАНИЕМ АФОРИЗМУ РАСШИРИТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ

1. «Опять заговорили о патриотизме - значит, проворовались»

Приписывается М.Е. Салтыкову-Щедрину. На самом деле у М.Е. Салтыкова-Щедрина в статье «Сила событий» (1870) сказано: «Почти на каждом шагу приходится выслушивать суждения вроде следующих: «правда, что N ограбил казну, но зато какой патриот!»

2. «Многие не видят различия между понятиями Отечество и Их превосходительство»

Приписывается М.Е. Салтыкову-Щедрину. На самом деле у М.Е. Салтыкова-Щедрина в книге «За рубежом» сказано:

«Под «бонапартистом» я разумею вообще всякого, кто смешивает выражение «отечество» с выражением «ваше превосходительство» и даже отдает предпочтение последнему перед первым. Таких людей во всех странах множество, а у нас до того довольно, что хоть лопатами огребай»

3. «Чувство объективного восприятия реальности люди, им не обладающие, часто называют цинизмом»

Приписывается Дж.Б. Шоу. На самом деле у Дж. Б. Шоу в журнальной статье, опубликованной 18 июля 1894 года сказано:

«Картонные пироги и бумажные цветы прогоняет со сцены та растущая способность достоверно отображать действительность, которую обыкновенно называют цинизмом те, кто ею не обладают» «Pasteboard pies and paper flowers are being banished from the stage by the growth of that power of accurate observation which is commonly called cynicism by those who have not got it».

4. «Проигравший всегда неправ»

Приписывается литератору, международному шахматному мастеру В.Н. Панову. На самом деле у В.Н. Панова в книге «Шахматы – интересная игра» сказано:

«Запомните раз и навсегда: проигравший всегда сам виноват в своем поражении, отчего бы оно ни получилось!»

5. «Imago animi vultus est или Vultus est index animi. «Лицо/глаза - зеркало души»

Приписывается Цицерону. На самом деле в сочинении Цицерона "Об ораторе" (De oratore) сказано:

«Ведь движущая сила исполнения — душа, а образ души — лицо, а выразители ее — глаза» («Аnimi est enim omnis actio et imago animi vultus, indices oculi»)

6. «Дом, в котором нет книги, подобен телу, лишенному души/Дом без книг, подобен телу без души/Дом без книг всё равно, что разум без мыслей» (латинский оригинал отсутствует)

Приписывается Цицерону. На самом деле у Цицерона в письме Титу Пом¬по-нию Атти¬ку (Att., IV, 8) сказано:

«... после того как Тираннион привёл мои книги в порядок, мне кажется, что мое жилище обрело разум/душу» (... postea vero quam Tyrannio mihi libros disposuit mens addita videtur meis aedibus...)

7. «Если у тебя есть сад и библиотека, то у тебя есть все, что тебе нужно» (латинский оригинал отсутствует)

Приписывается Цицерону. Контекст: Лето 56 г. до н.э. Жара. Цицерон и его приятель Марк Теренций Варрон отдыхают в своих загородных поместьях и зовут друг друга в гости. Цицерон в очередном письме Марку Варрону пишет: «если не ты к нам, то мы к тебе примчимся» (tu si minus ad nos, nos accurremus ad te» и добавляет:

«Если у тебя при библиотеке есть сад, ни в чем не будет недостатка (для нашей с тобой встречи)» «Si hortum in bibliotheca habes, deerit nihil»

Другими словами, оратор дает понять, что не надо «накрывать поляну», готовить торжественную встречу и т.п., поскольку для дружеской беседы интеллектуалов достаточно библиотеки и сада при ней. Из  сконструированной же кем-то цитаты вытекает, будто, по мнению Цицерона, всё, что человеку необходимо в этой жизни, ограничивается садом и библиотекой «при ём».

СОЧИНЕНИЕ КРЫЛАТОГО ВЫРАЖЕНИЕ И ЕГО ПРИПИСЫВАНИЕ ИЗВЕСТНОМУ ЛИЦУ

1. «Я когда-то читал книгу еврейского писателя Шолом Алейхема... У него там была занятная строка: «Если нельзя, но очень хочется, то можно» (Юлиан Семенов, «Приказано выжить»).

На самом деле в произведениях Шолома Алейхема и, в частности, в цикле новелл «Тевье молочник», на который ссылаются иногда «знатоки», такого выражения нет.

2.  «Как говорил Гёте, весь мир — метафора» (Х. Мураками «Кафка на пляже»)
Нет такого высказывания у Гёте.

3.  «Чего не сделали гот(т)ы, сделали скотты»

В рунете утверждают, что это слова лорда Байрона, произнесенные им на руинах Парфенона. Байрон действительно резко порицал деяние шотландца лорда Эльджина, вывезшего в 1801-1803 годах в Лондон часть восточного фриза храма и кариатиду из знаменитого портика Эрехтейона. Однако таких слов поэт не произносил. Некто начитанный взял за образец латинскую сентенцию эпохи Возрождения:

«Quod non fecerunt barbari, fecerunt Barberini» («Что не сделали варвары, сделали Барберини»)

В сентенции содержался прозрачный намек на деяние папы римского Урбана VIII (в миру Маттео Барберини), который в 1625 году повелел перелить бронзовые балки портиков древнеримского Пантеона в дарохранительницы для собора Святого Петра. Наш начитанный товарищ оказался мастером каламбура, сочинив новое крылатое выражение:

«Quod non fecerunt goti, fecerunt scoti» — «что не сделали готы, сделали скотты»
и подкинул свое детище лорду Байрону (после гибели последнего).

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама