Заметка «Технологии изготовления цитат» (страница 2 из 3)
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Читатели: 45 +3
Дата:

Технологии изготовления цитат

это слова «от автора», венчающие повествование 565-й ночи из цикла арабских сказок «Тысяча и одна ночь»:

«И они жили в дружбе и любви…, пока не пришла к ним Разрушительница наслаждений и Разлучительница собраний…, то есть – смерть... Да будет же слава живому, который не умирает!»

Г). Переделка высказывания одного лица и его приписывание другому лицу

1.«Если я усну, а проснусь через сто лет, и меня спросят, что сейчас происходит в России, я отвечу, не задумываясь: пьют и воруют»  

Часто приписывается М.Е. Салтыкову-Щедрину. На самом деле в сочинении князя Петра Вяземского (1792 – 1878) «Старая записная книжка» сказано:

«Карамзин говорил, что если бы отвечать одним словом на вопрос: что делается в России, то пришлось бы сказать: крадут»

2. «Народ, не знающий своего прошлого, не имеет будущего» «A nation that forgets its past has no future» (Народ, забывающий свое прошлое, не имеет будущего)
 
Первое высказывание приписывается М.В. Ломоносову, второе - Уинстону Черчиллю.
На самом деле у американского философа Джорджа Сантайаны (1863-1952) сказано:
«Those who forget the past are condemned to repeat it» - вариант перевода: «Тем, кто забывают прошлое, суждено пережить его снова»

3. «Ложь успевает обойти полмира, пока правда надевает штаны»

Это изречение упорно приписывается Черчиллю. На самом деле ноги растут  из памфлета Джонатана Свифта, опубликованного в газете «Экзаминер» («Исследователь») в 1710 году. Перо британского сатирика начертало там:

«Falsehood flies, and the Truth comes limping after it» (вариант перевода: «Ложь летит, а правда хромает/ковыляет/плетется вслед за ней»)

4. «Во времена всеобщей лжи говорить правду – это экстремизм» (Джордж Оруэлл). В сети встречаются  три версии высказывания на языке оригинала:

- Speaking the truth in times of universal deceit is a revolutionary act;
- In a time of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary act;
- During times of universal deceit, telling the truth becomes a revolutionary aсt.

Это парадоксальное изречение не принадлежит вышеупомянотому британскому писателю. Установлено, что впервые его приписал Дж. Оруэллу некто Вентурино Джорджо Вентурини в своей книге «Партнеры по экоциду: участие Австралии в урановом картеле» (1982 г.).  Если предположить, что г-н Вентурини по происхождению итальянец, то, возможно, он взял за основу слова своего земляка, основателя Итальянской компартии Антонио Грамши. Последний в «Письме из тюрьмы», опубликованном в номере еженедельника "Новый порядок" (L’Ordine Nuovo) от 21 июня 1919 года, написал:

«Говорить правду, вместе докапываться до истины, значит поступать по-коммунистически, по-революционному» (в переводе с итальянского на английский: «To tell the truth, to arrive together at the truth, is a communist and revolutionary act»

5. «Чем больше я узнаю людей, тем больше мне нравятся собаки»

Кому только не приписывается! Даже Эзопу и Сократу (не говоря уже о Гитлере, Марке Твене и Бернарде Шоу)! Сайт "Академик" (а с ним и Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений) утверждает, что это – «слова немецкого поэта Генриха Гейне (1797—1856)». На других сайтах в подтверждение даже приводят тексты стихотворения Г. Гейне, в котором фигурирует искомая фраза. В русских переводах она выглядит так:

- «Чем больше узнаю людей,
Тем больше нежности к собакам
Различных видов и мастей,
Бесхвостым, стриженным, лохматым...»;

- «Чем больше узнаю людей,                
Тем больше нравятся собаки -                
Они надежней и верней,                
Не лезут без причины в драки...»

Беда, однако, в том, что никто не приводит ни названия стихотворения Гейне, ни даты его написания, ни оригинала на немецком языке. Похоже, это очередная мистификация начитанного некто.
В сети можно встретить предположения о том, что выражение принадлежит маркизе де Севинье (de Sеvignе, 1626-1696) и встречается в ее частной переписке. Специалисты не поддерживают эту версию, мотивируя свою позицию тем, что эпистолярное наследие маркизы до наших дней не дошло.
А что же дошло?
Самое раннее, что дошло, так сказать, документально, представляет собой номер лионского журнала "Исторические и литературные записки" (“Tablettes Historiques et Littеraires”) за 1822 год, на страницах которого от имени редакции было написано (вариант перевода):

«Только что мы получили (номер журнала производителей зеркал) «Зеркало Соммы», в котором напечатана следующая нелепость: «Однажды одна дама сказала: «Чем больше я узнаю мужчин, тем больше люблю собак» - «Nous venons de recevoir le Miroir de la Somme, il contient les niaiseries suivantes: Une dame disait l’autre jour: plus je connais les hommes, mieux j’aime les chiens.»

Как полагают знатоки, это обидное для мужчин высказывание не прошло мимо зорких глаз двух Альфонсов - Туссенеля (1803-1885), французского натуралиста, социалиста  и даже «отца социального антисемитизма» и де Ламартина (1790-1869, французского поэта-романтика, подхвативших афоризм и сделавших его популярным.
Первый Альфонс в своей книге «Нравы животных» (“L’Esprit des Bеtes” - переводят также «Разум/Дух животных») написал (мой вариант перевода, возможно не самый точный):

«Резюмируем вкратце наше мнение о Собакe: чем больше мы узнаём о человеке, тем выше ценим собаку» - «Rеsumons par un trait notre opinion sur le Chien: Plus on apprend а connaitre l’homme, plus on apprend a estimer le chien»

Второй Альфонс, со слов графа Альфреда д'Орсей, так высказался насчет политиков:

«Чем больше я узнаю представителей народа, тем больше люблю своих собак» - «Plus je vois des reprеsentants du peuple, plus j’aime mes chiens»

6. «Важно не (то) место, которое мы занимаем, а (то) направление, в котором движемся»

В рунете приписыватся только Л.Н. Толстому, на англоязычных сайтах какие-то шутники приписывают афоризм «Success is not so much where we stand as in what direction we are moving» («Успех определяется не местом, которое мы занимаем, а направлением, в котором движемся») Гёте.

В позднем сочинении (1904-1908) графа Льва Толстого «Круг чтения» («избранные, собранные и расположенные на каждый день мысли многих писателей об истине, жизни и поведении») написано:

«Важно не то место, которое мы занимаем, а то направление, в котором мы движемся. Гольмс»

Технологи изготовления цитат проигнорировали это загадочное «Гольмс» и сделали Льва Николаевича автором изречения. На самом деле оно принадлежит Оливеру Венделлу Холмсу Старшему - Oliver Wendell Holmes Sr. (1809 – 1894), видному американскому поэту и писателю. В серии очерков, опубликованных под общим назаванием «Автократ стола для завтрака» (1858), главный герой произведения говорит:

«I find the great thing in this world is not so much where we stand, as in what direction we are moving…» Вариант перевода: «Весьма существенным в жизни я нахожу не столько то, где мы обретаемся, сколько то, в каком направлении движемся…»

Как видим, Лев Николаевич позволил себе изменить формулировку суждения, но в предисловии к своему «Кругу чтения» предупредил об этом читателя: «… я должен был, для ясности и цельности впечатления, выпускать некоторые слова и предложения и иногда… заменять одни слова другими…»

СОЧИНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ НА ОСНОВЕ СУЖДЕНИЙ ОДНОГО ИЛИ НЕСКОЛЬКИХ ЛИЦ

«The greatness of a Nation/Consists not so much in the number of its people/Or the extent of its territory/As in the extent and justice of its compassion» - вариант перевода: «Величие нации состоит не столько в численности ее населения,/Или размерах ее территории,/Сколько в способности проявлять справедливость и сострадание»

Эта надпись высечена на Памятнике лошадям, погибшим в англо-бурской войне. Монумент был воздвигнут в южно-африканском городе Порт-Элизабет в 1905 году. Специалисты терялись в догадках, кому принадлежит вышеприведенное высказывание. Поиски автора изречения длились лет сорок и в конце концов увенчались успехом. Оказалось, что надпись составлена из трех фрагментов, взятых из двух сочинений английского философа Джона Раскина (1819-1900), причем первые два - из его труда «Венец дикой оливы», а третий - из другого его сочинения, озаглавленного «Вечная радость».
Некто извлек из «Венца» и «Радости» фразы:

- «Венец»: «... this true power depends neither on multitude of men nor extent of territory...» («... эта истинная держава не зависит ни от большого числа людей, ни от размеров территории...»);
- «Венец»: «... Neither does strength depend on extent of territory any more than on number of population...» («...Мощь более не зависит ни от территории, ни от численности населения...»);
- «Радость»: «... Execute true judgement and show mercy and compassion...» («... Вершите истинное правосудие и проявляйте милосердие и сострадание...»).

Далее этот таинственный некто заменяет «державу» и «мощь» «нацией», а глагол «зависеть» - глаголом «состоять/заключаться» и ставит в начало изречения слово «Величие». Ну и совершает ряд других редакторских правок, после чего надпись на "Лошадином памятнике" в Порте-Элизабет стала перекликаться с афоризмом Махатмы Ганди (1869-1948):

«The greatness of a nation can be judged by the way its animals are treated» - вариант перевода: «О величие нации можно судить по тому, как в ней относятся к животным»

Другой пример:

«Русских невозможно победить, мы убедились в этом за сотни лет. Но русским можно привить лживые ценности, и тогда они победят сами себя» Вот лживые ценности марксизма и развалили страну»

Приписывается Отто фон Бисмарку. И снова приходится доказывать, что Бисмарк такого не говорил. Начитанные мистификаторы взяли высказывание К. Клаузевица из его трактата «О войне»: «Россия не такая страна, которую можно действительно завоевать...» и совокупили его с положениями так называемого «плана Даллеса», текст которого приводится, в частности, в романе А.С. Иванова «Вечный зов». В тексте «плана» находим фразу: «Посеяв там хаос, мы незаметно подменим их ценности на фальшивые и заставим их в эти фальшивые ценности верить». Кстати, ссылка на «план Даллеса» также ложная, и, скорее всего,  речь идет о тезисах статей американского аналитика Джорджа Ф. Кеннана (1904-2005), одного из основателей советологии в США. В 1947-1949 гг. он принимал участие в разработке стратегии «психологической войны» против СССР.

ИСКАЖЕНИЕ ЦИТАТ ИЗ ВСЕМИРНО ИЗВЕСТНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

1. «Где мало слов, там вес они имеют»

Приписывается В. Шекспиру. Действительно, в шекспировской пьесе «Ричард II» (Акт 2, Сцена 1) один из персонажей говорит:
«When words are scarce they are seldom spent in vain», или в подстрочном переводе: «Когда слов не достаёт, их редко тратят попусту»

Я бы, на месте неизвестного интерпретатора Шекспира, перевел эту строку следующим образом:

«Коль слов не достаёт, их попусту не тратят».

Но откуда взялся «вес»? А взялся он, скорее всего, по прочтении неизвестным интерпретатором английского текста пояснений к шекспировским цитатам  (https://findmotivation.org/william-shakespeare-quotes):

«This quote emphasizes the significance of thoughtful and meaningful communication. It teaches that in situations where words are few, they tend to carry more WEIGHT and significance» - вариант перевода: «Эта цитата подчеркивает значение вдумчивого и содержательного общения. Она показывает, что в ситуациях с дефицитом слов, последние имеют обыкновение становиться BECомее и значительнее»

2. Другой пример странной интерпретации Шекспира:

«Грехи других судить вы так усердно рветесь, начните со своих и до чужих не доберетесь»

Это шедевральное двустишие, конечно, не Шекспир, у которого в "Генрихе VI" (Часть 2, Акт 3, Сцена 3) находим строчку отдаленно напоминающую выше приведенную «цитату»:

«Forbear to judge, for we are sinners all» - «Не осуждай его; ведь все мы грешны».

3. Еще один пример, на это раз - с ложной атрибуцией:

«The less you speak of greatness, the more shall I think of it» - «Чем меньше вы говорите о величии, тем больше я о нем думаю»

Это вообще не Шекспир, а Фрэнсис Бэкон,

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама