Мы продолжаем наш цикл статей, посвящённых творчеству известного американского писателя рубежа XIX -XX веков, и рассмотрим ещё один рассказ, связанный с платонической любовью к прекрасной женщине. Произведение называется "Элеонора". Написано оно было в начале 1841 года. К сожалению, оригинал (или черновой вариант рассказа) оказался безвозвратно утерян - предположительно, экземпляр был уничтожен в процессе набора для публикации. Впервые "Элеонора" была опубликована уже в сентябре 1841 года в журнале "Дар" (англ. "The Gift"). Рассказ оказался единственным из большинства сочинений Эдгара По, полностью оставшимся в тени других литературных "предшественников": во-первых, к нему имеется только одна - единственная иллюстрация, обозначенная на титульной странице статьи, и её автор - британский художник Байам Шоу. Во-вторых, данное произведение никогда не экранизировалось, многие режиссёры даже не брали его во внимание, в отличие от того же "Ворона" или "Лигейи". В - третьих, "Элеонора" при жизни самого писателя переиздавалась и того меньше - только три раза. Да и на русский язык "Элеонора" переведена трижды: Константином Бальмонтом, Михаилом Эндельгардом и Ниной Демуровой, соответственно. Последняя редакция оригинального текста на английском языке датируется 24 мая 1845 года, в журнале "Broadway Journal".
Сюжет "Элеоноры" незамысловат: Рассказчику, от первого лица которого и ведётся повествование, Эдгар Аллан По дал собственное имя - Пиррос (англ. "Pyrros"). Персонаж описан как "принадлежащий народу, известному силой фантазии и пылкостью страсти". За глаза и в глаза Пирроса общество 19-го века окрестило "сумасшедшим", и автор нам не даёт понять, какие основания были вообще у жителей считать Рассказчика таким. Зато Эдгар По уделяет львиную долю внимания на очередную лекцию и философские рассуждения о том, а что есть безумие? В качестве примера приведём Вам цитату из перевода рассказа с английского Константина Бальмонта:
Но это еще вопрос, не составляет ли безумие высшей способности понимания, не обусловлено ли многое из того, что славно, и все то, что глубоко, болезненным состоянием мысли, особым настроением ума, возбужденного в ущерб строгому рассудку. Тем, которые видят сны днем, открыто многое, что ускользает от тех, кто спит и грезит только ночью. В своих туманных видениях они улавливают проблески вечности, и трепещут, пробуждаясь и чувствуя, что они стояли на краю великой тайны.
Мгновеньями они постигают нечто из мудрости, которая есть добро, и еще более из знания, которое есть зло. Без руля и без компаса, проникают они в обширный океан "света неизреченнаго'', и опять, на подобие мореплавателей Нубийского географа, "agressi sunt mare tenebrarum, quid in eo esaet exploraturi" (Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем).
Далее читатель узнаёт от главного героя, что он был женат не просто на девушке знатного происхождения, а на своей двоюродной сестре (кузине - на английский и американский манер). Мать Пирроса давно умерла, Рассказчик ничего не сообщает нам о её судьбе. Зато осталась в живых её сестра, имевшая счастье выйти замуж и родить дочь, ставшую впоследствии женой главного героя. Примечательно, что женские фигуры - матери и тёти - в повествовании исключительно безымянные. Мы не узнаем ни их рода деятельности, ни личности, ни возраста, ни даже внешности, которая в рассказе не описана. А вот самой кузине автор дал редкое по тем временам и звучное имя - Элеонора. Итак, все трое - Пиррос, его тётушка и кузина Элеонора - проживают в некой Долине Многоцветных Трав (англ. "the Valley of the Many-Coloured Grass"), которая описана как необитаемый тропический остров, изолированное от посторонних глаз место: долина располагалась "необычно далеко среди гряды гигантских холмов, которые висели вокруг него, закрывая солнечный свет от его самых приятных уголков. В окрестностях не было пройдено ни одной тропы; и чтобы добраться до нашего счастливого дома, нужно было с силой сломить листву многих тысяч лесных деревьев и уничтожить насмерть великолепие многих миллионов ароматных цветов. Так получилось, что мы жили одни, ничего не зная о мире за пределами долины — я, моя кузина и ее мать".
Особое внимание в рассказе уделяется описанию пейзажа, окружающего обитель Пирроса и его семьи, а также - узкой и глубокой реки, которая берёт своё начало "из сумрачных мест за горами". Главный герой и его возлюбленная называют водоём Рекой Тишины или Рекой Молчания (англ. "River of Silence"), ибо, по словам самого Пирроса, "в её потоке, казалось, было какое-то умиротворяющее влияние". На изумрудной траве Долины произрастали как фантастические деревья с высокими и тонкими стеблями, похожими на змей, которые "изящно наклонялись в направлении света", и с корой черного цвета и серебра, а также различные цветы - "желтый лютик, белая маргаритка, пурпурная фиалка и рубиново-красный асфодель — их необыкновенная красота громко говорила нашим сердцам о любви и славе Божией". Далее, Пиррос упоминает о том, что в Долине Многоцветных Трав он прожил целых пятнадцать лет, бродя по окрестностям рука об руку с его двоюродной сестрой - Элеонорой, "прежде чем любовь вошла в их сердца". Это случилось "на исходе третьего пятилетия её жизни, и четвертого пятилетия - моей", как рассказывает нам Пиррос. Современный читатель может предположить, что Рассказчику было где-то 20 лет, а его кузине - всего пятнадцать, когда они полюбили друг друга и, возможно, даже сыграли свадьбу.
Но Эдгар По оставляет за кадром историю развития отношений главного героя и его сестры. Гораздо важнее для автора - описать внешность дамы. И в данном ключе Элеонора имеет все сходства с Лигейей и Ленор из одноимённых рассказа и двух лирических стихотворений (одно из которых - "Ворон"). Все эти женские персонажи, за исключением разве что Мореллы и Береники, приравниваются Эдгаром По к исключительно божественным созданиям, которыми их воспринимают главные герои - мужские персонажи. Так, Лигейя для пристрастившегося к опиуму мужа предстаёт аналогом древнегреческой богини любви и красоты Афродиты, но с огромными черными и сияющими глазами и волосами цвета воронова крыла. Ленор для Ги Де Вера и лирического героя "Ворона" - вообще эдакая Богородица, окружённая сонмом ангелов в Айденне (в Раю). А что же насчёт Элеоноры?
Рассказ Эдгара По преподносит читателям кузину Пирроса "подобной серафимам", которые, согласно текстам ТаНаХа и Библии, показаны как крылатые небесные существа, пылающие страстью творить Божье доброе дело. Элеонора метафорически сравнима с ангелами не только внешне, но и своей способностью искренне любить Рассказчика. Но даже в облике Элеоноры Эдгара Аллана По читатель узрит знакомые черты вышеупомянутой Лигейи: "Ростом она была высока и стройна, нос, губы и подбородок греческой Венеры (имеется в виду богиня Афродита, прим. ред.) имели величественный лоб, естественно вьющиеся каштановые волосы и большие пылающие глаза". Сравните с тем, как безымянный Рассказчик описывает внешность своей обожаемой Лигейи: "Я рассмотрел контур высокого и бледного лба — он был безупречен — о, как холодно это слово применительно к столь божественному величию! Кожа, соперничающая с чистейшей слоновой костью, черные, как вороново крыло, блестящие, пышные и естественно вьющиеся локоны, раскрывающие всю силу гомеровского эпитета - «гиацинтовые»....Эти глаза Лигейи! Большие, сияющие, чёрные, божественные! Они стали для меня звездами - близнецами Леды, и я стал для них самым преданным из астрологов". Создаётся впечатление, что дамы сердца Пирроса и Рассказчика были своего рода сёстрами-близнецами, различие состояло лишь в том, что у Элеоноры были голубые глаза, которые сопоставимы с описанием Реки Молчания. Цвет вод той реки был ярче глаз сестры и, одновременно - возлюбленной Пирроса.
Щеки Элеоноры противопоставлены гладким и высоким стеблям причудливых деревьев, растущих в Долине Многоцветных Трав, глаза - водному потоку Реки Молчания, а губы девушки - и вовсе шелесту ветра. Для Пирроса Элеонора была не земной красавицей, а скорее всего нечто вроде прекрасной Нимфы - природного духа в греческих мифах. Но наслаждаться беззаботной юностью и счастьем влюблённым было не суждено. Элеонору постигла та же участь, как и многих других женских персонажей лирических стихотворений и рассказов Эдгара По - бедняжку поразил неизвестный недуг, и несчастная кузина вскоре скончалась. Однако, незадолго до своей смерти, Элеонора будто предчувствовала неизбежное, и сравнивала себя с эфемерным созданием, появившимся на свет только чтобы исчезнуть навсегда. Но девушку страшило иное - что её возлюбленный Пиррос однажды навсегда покинет Долину Многоцветных Трав и отдаст своё пылкое сердце новой пассии, "деве из внешнего и будничного мира". Тогда Пиррос поспешно бросился к ногам Элеоноры и дал непреложный обет ей и Небесам, что никогда не сочтётся браком с "дочерью земли", не предаст памяти возлюбленной. И в доказательство своей клятвы персонаж даже "призвал Могущественного Правителя Вселенной (возможно, имелся в виду Бог) засвидетельствовать благочестивую торжественность обета. И проклятие, которое я наложил на себя и на нее, святую из Элизиума, если я окажусь изменником этому обещанию, повлечет за собой наказание, чрезвычайно великий ужас которого не позволит мне описать его здесь".
И, отходя на ложе смерти с лёгким сердцем, Элеонора дала уже свой, вторичный обет - охранять Пирроса после своей смерти в виде призрака и посылать ему весточки с Небес. Примечательно, что со смертью Элеоноры переменился и окружающий пейзаж - асфодели завяли, уступив место фиалкам, розовый фламинго больше не щеголял своим алым оперением, а печально летел из долины в холмы вместе со всеми веселыми, сияющими птицами, прилетевшими в его компании. Все вокруг потускнело и замолкло, словно изо всех сил стараясь соответствовать трауру главного героя. Но незримое присутствие Элеоноры в жизни Пирроса дала о себе знать. Подобно лирическому герою "Ворона", главный герой также ощущал в воздухе благоухание кадильниц, созерцал и Ангелов, к которым отправились что "лучезарная" Ленор, что кузина Элеонора....По сути, эти две героини лирического стихотворения и рассказа оказались не только девушками с невероятно схожими судьбами, но даже и тёзками: имена "Ленор" и "Элеонора", по некоторым данным, имеют схожее значение и происходят от старофранцузского имени Алиенор.
Мало того, что Пиррос[i] "слышал бряцанье кадильниц, колебавшихся в руках ангелов; и священные благоуханья потоками плыли всегда