Заметка «История о том, как был создан недолговечный и посредственный мультсериал "Пинки, Элмайра и Брейн" 1998 года» (страница 12 из 12)
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Темы: историяпародиямультсериалотсылки
Автор:
Читатели: 392 +6
Дата:

История о том, как был создан недолговечный и посредственный мультсериал "Пинки, Элмайра и Брейн" 1998 года

недолговечным и навсегда было отменено 10 апреля 1999 года из-за низких рейтингов и отрицательных отзывов зрителей. Что касается самих актёров и сценаристов, то в третий куплет заставки они вставили несколько строк протеста в адрес сети Warner Bros.
("Now Pinky and The Brain Share a new domain, It's what the network wants, Why bother to complain?/Теперь Пинки и Брейн делят новый домен. Это то, что сеть изволила желать. Зачем же вообще недовольство выражать?"),

которые в русскоязычном дубляже были удачно изменены на другие слова: "Вот мыши наконец свободу обрели, и новый хитрый план замыслили они. Мир будет покорен, настанет этот день!". Сам Брейн в оригинале говорил: «Я глубоко возмущен этим!», что подразумевало собой не только лишь ненависть к Элмайре и охотящемуся за ним Уолли Фаусту. В русском дубляже мультсериала фразу тоже подвергли изменению, и теперь она звучала так: "Как мне все это надоело!". Стоит заметить, что эпизоды и события мультсериала "Пинки, Элмайра и Брейн" до сих пор считаются не каноничными как среди фанатов "Аниманьяков", так и съёмочной группы в целом. Как правильно заметил актёр Морис ЛаМарш, «Все эти персонажи вибрировали на разном уровне. Пригласить Эльмиру/Элмайру, которая была персонажем Tiny Toons , казалось странным, и также казалось, что мы снова оказались в затруднительном положении Ларри. Каким бы замечательным персонажем ни была Эльмира, теперь она была более раздражающей и невежественной, чем Пинки, и в результате Пинки остался в роли… ну, Ларри. Брейн был крайним, умным, одержимым. Эльмира/Элмайра была надоедливой и глупой, а Пинки стал голосом разума, да поможет нам Бог, и это была не та химия, которая когда-то заставила этих двух парней работать. Итак, мы как бы знали, что речь идет об этом. Это был конец «Пинки и Брейна» , потому что это явно было не оригинальное шоу».




Напоследок скажу, что некоторые эпизоды «Пинки, Элмиры/Элмайры и Брейна» были переведены на русский язык чересчур вольно. Взять ту же серию «My Fair Brainy». Дело в том, что в оригинале мультсериал пародировал не только «Телепузиков» (в оригинале они — «Teletubbies»), но и популярный бродвейский мюзикл 1956 года «My Fair Lady» («Моя прекрасная леди»), основанном как на пьесе Джорджа Бернарда Шоу — «Пигмалион» 1913 года, так и на строке из песни «London Bridge is Falling Down» (судя по названию). Эпизод «Gee, your hair spells terrific», когда сердитый динозавр преследовал Пинки и Брейна на кухне, является отсылкой к фильму «Парк юрского периода» Стивена Спилберга. В оригинальном эпизоде «The Ravin», который в русском дубляже известен как "Ограбление", есть сразу три отсылки: в самом начале Брейн читает не свой дневник, а отрывок из стихотворения Эдгара По «Ворон", и Элмайра, соответственно, произносит не «Пирожок», а «Chicken pie» вместо «Nevermore». Кроме того, разрушенная по сюжету опенинга лаборатория «Acme» превращается в магазин «Dizzy», аллюзия на диснеевскую студию и сеть магазинов Disney Store. На это нам намекает логотип с изображением летучей мыши, похожей на Микки Мауса. В португальской и итальянской озвучке данного мультсериала имя Брейна переведено как Cerebro, а Эльмира/Элмайра Дафф названа то как Эльвира, то как Felicia. Лишь имя Пинки осталось неизменным.










































Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама