Рецензия «Рецензия на стихи "Скажи" автора Иван»
Тип: Рецензия
Раздел: Стихотворения
Автор:
Рецензия на: Скажи
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 174 +1
Дата:

Рецензия на стихи "Скажи" автора Иван

Итак, предлагаем Вашему вниманию разбор самого короткого стихотворения за нашу историю рецензирования:


Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​Скажи откуда столько Света...

Несешь Ты Милая Моя...
Весну ты превращаешь в Лето...
На пересылках Января...
Весь Мир собой преображаешь...
И сердце для тебя стучит...
Как я Люблю ты это знаешь..
В душе тобою все звучит!




Восемь строк в честь великого чувства Любви. 
Впрочем, наша история рецензирования тоже недлинная. И Автор хочет увидеть рецензию на это произведение.
Отзывы читателей на эти строки вполне доброжелательны:
- "Нежно, искренне" (с)
- "Любовь... Прекраснейшее чувство! Всех чувств сильнее, даже ненависти..." (с)

Но у нас такая работа - придираться, придираться и ещё раз придираться. Даже если придираться не очень-то и хочется - возможно, адресат, некая условная прекрасная дама, будет рад получить такое послание и не станет искать в нём недостатки. 
А мы вот стали, поскольку мы ревнуем, что это написано не нам. 
Шутка. 

Итак, основных недостатков, на мой взгляд, три. 
Во-первых, либо что-то произошло с логикой повествования, либо художественный образ оказался столь художественным, что не сразу прочитывается. Судите сами.

Весну ты превращаешь в Лето...
На пересылках Января...

(через смешение времён года возникло моё недопонимание: если "на пересылках января", то как минимум не весна, январь - зимний месяц. В общем, я к чему? Весну, безусловно, можно превратить в лето и даже в Лето. Но не в Январе. И почему у Января - "пересылки"? Посылка - пересылка - может быть, здесь, наоборот, оказалось недостаточно поэтического иносказания? Может быть, подобрать принципиально иное слово, относящееся к январю, чтобы подчеркнуть, что любовь расцвечивает зиму в яркие краски весны и согревает летним теплом? Мне кажется, "пересылки" - слово, резко выпадающее из лирического контекста)

Во-вторых, финал. Он должен быть выразительным, особенно в коротких стихотворениях. А здесь - классическая "глаголка": "стучит" - "звучит"

Весь Мир собой преображаешь...
И сердце для тебя стучит...
Как я Люблю, ты это знаешь..
В душе тобою все звучит!
(и слова-то, в принципе, не родственны, но на две трети полностью совпадают по звучанию, различаясь только первым слогом. Мало того, что рифма грамматическая - ещё и глагольная. Чтобы придумать глагольную рифму - ну, её, собственно, и придумывать не надо, особенно в случае, когда на всё стихотворение - четыре "рифмованные" пары. И в этом же четверостишии, чтобы удивить меня окончательно, ещё одна "глаголка": "преображаешь" - "знаешь". Совпадает, например, у слова "знаешь" - четыре буквы из шести, и те показывают грамматические признаки глагола второго лица единственного числа. Получается, здесь 50/50 - глагольная рифма, Рифма-Которую-Не-Надо-Придумывать. Это "смазывает" всё впечатление от финала. 
А, и после "Люблю" - запятая, не надо оваций)

В-третьих и в последних - длина. Мне кажется - то ли из-за глагольной рифмы, то ли мои "тараканы в голове" нынче "что-то празднуют", но ощущается некая незавершённость, недосказанность. Стихотворение так и просится продлить его. Нет ощущения, что Автор сказал всё, что хотел. 

А вот избыток многоточий и имена нарицательные и глаголы с заглавной буквы меня лично совершенно не нервируют. Их тут многовато, но Автор решил таким образом добавить стихотворению выразительности - его право: графика и оформление стихотворения - выбор самих поэтов. Однако тогда уже нужно единообразие, а оно нарушается с первых же строк:

Скажи откуда столько Света...
Несешь Ты Милая Моя...
Весну ты превращаешь в Лето...
На пересылках Января...
(во второй строке - Ты, а в третьей строке заглавную букву стремительно "понизили" в звании и в высоте. Но стихотворение, конечно же, от этого менее нежным быть не перестало, оно - о Любви)

Наверное, любая женщина не отказалась бы узнать, что она преображает собой целый мир, ради неё бьётся мужское сердце. 
Поэтому, надеюсь, прекрасный адресат откликнется на слова лирического героя, и мы прочитаем продолжение. 
Но у рецензента, даже если он женщина, душа радуется, когда он может поставить стихотворению максимально высокую оценку. 

Оценка:
5 - за смелость (обратиться к рецензенту - заказать рецензию способен только истинный герой)
5 - переходящий вымпел (знамя, кубок, флажок, приз рецензентских симпатий, плюс в карму) в разных номинациях.

Здесь

6

- за искренность чувств. 

Оценка произведения: 6

Реклама
Обсуждение
     09:25 26.04.2024 (2)
Пусть бы Свете и писал.. или кому там...За рецензента обидно...
     06:18 09.06.2024
Обязательно напишу Свете, если вдохновит 
     09:54 26.04.2024
У рецензента всё норм. 
     17:33 27.04.2024 (1)
1
Добрый день ! Ну я вполне удовлетворен, на рецензию отправил не ведая, что творю , и как человек далекий от поэзии. Только здесь узнал , как нехороша глагольная рифма в стихах, как нехорошо смешивать женскую и мужскую рифму. За науку очень признателен. К критике отношусь положительно. Спасибо большое за такой подробный анализ, из которого я почерпнул много нового, использовать буду стараться, но пишу все экспромтом, слышу просто определенный ритм и пишу не раздумывая, теперь буду призадумываться. Спасибо большое !
     21:56 27.04.2024 (1)
Спасибо за отклик! Авторы довольно-таки не всегда приходят - после публикации рецензии.
 А я жду - хоть бы тапком бросили, ну или тухлого помидора не пожалели)))
Спасибо, что не бросили. В целом я тоже узнала кое-что новое из Вашей рецензии - например, о смешении мужской и женской рифм я даже и не заикалась и не знала, что их нельзя смешивать. Я об этом не пишу, это Вы где-то ещё узнали. Если их смешивать, получается довольно-то таки гармоничное сочетание, важно соблюдать баланс и некую схему, размерность. А так - пуркуа бы и не да? Весьма красивые стихи, могу привести примеры, если хорошо поискать.
Когда пишете, задумываться и не надо, это называется "вдохновение", "наитие". Поймал вал вдохновения - надо ловить. А вот задумываться надо, когда вычитываете. Тогда - да, гармония поверяется алгеброй.
   Очень рада визиту доброжелательного Автора. 
     22:13 27.04.2024
1
Да , все верно, мне как оказалось очень часто приходится смешивать мужское и женское) и то что пишу мне доставляет удовольствие! И постигая эту магию , все больше увлекаюсь!
     11:30 26.04.2024 (2)
здесь - классическая "глаголка": "стучит" - "звучит".

А почему некоторые граждане считают, что глагольные рифмы не имеют право на существование?
Это в каких-то правилах стихосложение прописано?
Какое-то объяснение должно быть этому.

А если написать такое стихотворение, оно больше баллов наберёт?
***
Скажи откуда столько, Света,
Несешь ты всякой чепухи?
Весну ты превращаешь в лето,
А куриц сразу в петухи.

Воображаешь из себя ты
Незнамо что, остановись.
Ты вовсе не звезда балета,
Премьер тебя не бросит в высь...
     17:35 27.04.2024 (1)
Спасибо за критику!
Весьма признателен
     19:04 27.04.2024
Не за что.
     11:36 26.04.2024 (1)
Есть смысл стихотворения, есть форма. Я на смысл, заложенный Автором, не покушаюсь. Но стихосложение всё же немножко ушло вперёд со времён Алексан Сергеича, который "глаголкой" нередко пользовался. Да, это рифма, и "ботинок-полуботинок" - рифма, но какая? И "чья"-"ура", например, тоже рифма, но, опять-таки, весь вопрос - какая? Мне кажется, я даю ответ на этот вопрос. 

Ваше стихотворение - да, разнообразные рифмы с точки зрения техники, но, Вы же сами понимаете, полная профанация по части смысла, любая Света за такое посвящение бросит в кавалера букетиком или сковородкой)))

Считается, что глагольную рифму очень легко подобрать, она грамматическая с той точки зрения, что рифмуются формальные признаки части речи. То же касается ряда существительных - "видение"-"наваждение"-"привидение" - да, тоже рифма, но не "высший пилотаж" по части находки. Не сбоИт - и ладно. Ну так я разве сказала, что это НЕ рифма? Рифма. "Стучит"-"звучит", и рядом "знаешь"-"преображаешь". 
Всё точно, как в аптеке. Парочка на большое стихо - допустимо, а когда половина всех рифм - глагольные, это "Автор поленился". 
     13:18 26.04.2024 (1)
Я почему задал вопрос, может быть есть какая-то закономернось языка.
В английском там, я уже не помню в точности, переставлять слова так, как в русском нельзя. От этого будет зависеть спрашиваешь ты или отвечаешь.
Если поэт захочет сказать:

Я по утру пошёл гулять... -

- тут иначе не напишешь.
Я думаю, смысл важнее расположения порядка слов в предложении?
Или всё же в поэзии нужно придерживаться какой-то особенной речи?
Поэзия это особый язык, а не только ритм и рифма?

То есть, если хочешь, чтобы это было стихотворение надо написать:

Пошёл гулять я утром рано...?

     14:14 26.04.2024 (1)
1
В нашей языковой традиции и "Я поутру пошёл гулять", и "Пошёл гулять я утром рано" - всё стихи, если после них следует ритмически организованное продолжение.

Я поутру пошёл гулять,
Тоскует обо мне кровать. 

Пошёл гулять я утром рано,
Хоть видел - дождик за окном,
Но не заметил я бурана
И вот - очнулся под мостом. 

А в английской традиции я не сильна, я "немоговорящий", но знатоки мне подсказывают, что там имеет значение и интонация, с которой читается или произносится фраза. Что касается порядка слов, то ведь известно, что в русском языке он достаточно гибкий.
И вообще мы, кажется, начали разговор с грамматических рифм, нет? А сейчас вот перешли в целом на организацию поэтической речи. 
     22:49 26.04.2024
1
Я думал, что это как-то связано, с чего бы вдруг так на глагольную рифму лполчаться.
Спасибо.
Реклама