Даже у хороших авторов (называть не буду)
порой встречаются вот такие ляпы:
"Как я ненавижу дни разлуки! -
С каждым разом наша встреча дальше...
И куда бы деть себя от скуки,
Уберечь от звуков ложной фальши?..."
Плеоназмы
"Честной правдой" как и "ложной фальшью"
Удивить сейчас, увы, несложно.
Также со "спокойной пасторалью"
"Грустную печальку" встретить можно.
Тут и там "коллега по работе",
"Молодая девушка"... Что с ними?
Словно жизнь прожили только в роте,
Где устав лишь с мыслями чужими!
Враг потерпит "полное фиаско",
"Ценные сокровища" найдутся...
Русский что ль учили на Аляске?
Оттого он выглядит так куце???
Подают "ладони рук" невежды,
Подводя под всё "консенсус мнений".
Сытые и от-кутюр в одеждах,
Только за язык мне всё грустнее!
Что поделать? Времечко такое –
От ЕГЭ нигде нам не укрыться!
Жаль, встречаем нынче мы с тобою
Плеоназм всё чаще и в столицах!...
__________________________________
Ко мне пришла довольно нестандартная заявка на рецензию стихотворения сатирического жанра. К слову, это первый случай за пять лет.
Щекотливый вопрос в свете того, что и сатирик, и автор, подвергаемый сатире, и рецензент – реальные обитатели одного сайта. Здесь кто-нибудь да останется кем-нибудь недоволен.
Но готов рискнуть. ;)
Начну, пожалуй.
"Честной правдой" как и "ложной фальшью"
Удивить сейчас, увы, несложно.
Также со "спокойной пасторалью"
"Грустную печальку" встретить можно.
Если здесь намёк на традиционное, фольклорное «грусть-печаль», то не нам судить основы русской словесности.
Но автор прав, если речь идёт о дословной фразе «грустная печаль». Правда, мне ни разу в жизни не попадалось такое словосочетание.
Рифма «фальшью - пасторалью» мне не показалась удачной.
Тут и там "коллега по работе",
"Молодая девушка"... Что с ними?
«Коллега по работе» - вполне резонная фраза, а не плеоназм. Разберём.
«Коллега» – не «сотрудник».
«Сотрудник», как правило, подразумевает работу в одной организации, конкретное место работы. Даже если первый директор банка, а второй охранник того же банка – они всё равно сотрудники.
Но при этом директор и охранник банка совершенно не коллеги. «Коллеги» - подразумевает образование, профессию одного толка.
Скажем, встречаются в ресторанчике Сочи за кружкой пива ростовчанин и хабаровчанин. Познакомившись, неожиданно узнают, что оба по профессии являются сантехниками.
В таком случае фраза одного второму: «Ну, как отдыхается, коллега?» – полностью уместна.
Поэтому «сотрудник по работе» – это плеоназм, а «коллега по работе» - нет.
Словно жизнь прожили только в роте,
Где устав лишь с мыслями чужими!
По-моему, несколько неестественная, угловатая фраза. Понятно, что нужно было зарифмовать две первые строки катрена. Всегда проще сочинить «подводку» к заготовленной мысли, нежели завершать эту мысль чем-либо ещё.
Враг потерпит "полное фиаско",
"Ценные сокровища" найдутся...
Русский что ль учили на Аляске?
Оттого он выглядит так куце???
Подают "ладони рук" невежды,
Подводя под всё "консенсус мнений".
Сытые и от-кутюр в одеждах,
Только за язык мне всё грустнее!
Что поделать? Времечко такое –
От ЕГЭ нигде нам не укрыться!
Жаль, встречаем нынче мы с тобою
Плеоназм всё чаще и в столицах!...
"Мнений - грустнее" - не самая привлекательная рифма. Тем более, что она главная (завершающая) в строфе.
Не думаю, что «плеоназм», как вредное явление угрожающе прогрессирует. Конечно, лет 40 назад уровень образованности народа по стране был выше. Люди больше читали, ценили литературу. Но если и стоит бить тревогу, то уж точно не из-за плеоназмов.
Теперь в целом о стихотворении.
Стихотворение представляет собой рифмованные переживания автора.
Сатира, как известно, это раздел юмора. Сатира остра не грустью по некому поводу…, а высмеиванием явления. Смех – весьма эффективное оружие, куда более действенное, нежели грусть. Но особого юмора в стихотворении я не увидел. Автор откровенно грустит сам и передаёт это настроение читателю. Цитирую: «только за язык мне всё грустнее». В принципе, автор в данном стихотворении не выходит за рамки жанра, но было бы острее, насмешливей, если был бы взят на вооружение иной сатирический приём.
Порадовало бы сюжетное стихотворение, в котором откровенно высмеивались бы плеоназмы как языковые ляпы.
___________________________________
Ради примера, демонстрирующего мою мысль, я не стал долго рыться и нашёл симпатичное стихотворение своего «коллеги по работе»… (шучу) … по творческому цеху, автора Вадо с сайта Хохмодром ( http://www.hohmodrom.ru/project.php?prid=180139 ):
Я скитался по миру. Бродил наугад.
Все чего-то искал, не жалея себя.
Но однажды решил ВОЗВРАТИТЬСЯ НАЗАД
(Потому что вперед возвратиться нельзя)
Ожидаемым выходом из тупика
Было это решенье в своей простоте.
ВВЕРХ ВЗЛЕТЕЛ самолет, пробурив облака
(Вниз взлететь он не мог, даже если б хотел)
Порт воздушный покинув, спустившись с небес,
Поспешил на вокзал. Налегке. Без вещей.
Там меня на перроне ждал СКОРЫЙ ЭКСПРЕСС
(А не скорым экспресс не бывает вообще.)
Я с вокзала на пристань. Успев покурить,
Напряженно готовлюсь к свиданью с тобой.
АКВАТОРИЮ ВОДНУЮ лишь переплыть
(Акватория может быть разве другой?)
Как же мне дорога̀ ты, родная земля
Я не зря возвратился, пройдя сто дорог.
Чтоб СВОИМИ ГЛАЗАМИ УВИДЕТЬ тебя
(Ведь ушами увидеть я просто не мог)
______________________________________
Мои итоговые впечатления потянули на необидные 7 баллов. (При условии, что фраза «коллега по работе» будет заменена на аналогичную «сотрудник по работе).
Надеюсь, что своим разбором не задел ни автора, ни кого ещё…
Всем и автору творческих удач!
__________________________________________________________________________
Предлагаемая трактовка рецензионных оценок по моей шкале:
10 баллов --- бьюсь в диком восторге, высший пилотаж, классика жанра ... или хочу понравиться девушке.
(оценка зарезервирована под неординарный случай)
8-9 --- замечательно, отлично, есть тема для взятки на предмет исправления на 10.
6-7 --- хорошо пишете, товарищ, мне бы так, как вы.
4-5 --- недурно, но есть над чем работать, работать и работать, как завещал великий Мао после своей смерти.
2-3 --- стихи новичка, но, возможно, это великолепные стихи, которые я не потрудился понять.
0-1 --- слов нет, чудо как хороши, есть шанс срубить за них большие бабки.
__________________________________________________________________________
P.S.
Под произведением развернулась дискуссия. Пожалуй и я вставлю свои 5 копеек.
"Дальние-дали" (как и "далеко-далёко") - это традиционные фольклорные элементы русского языка. Кстати, напевные и не лишенные эстетики. Это принятые, устойчивые формы, использующиеся авторами по своему усмотрению. Вопрос "а как же ближние дали" - здесь не применим. Предлагаю понимать "дальние дали" (в математической терминологии) как "дали в квадрате" ;)).
"Даль" - вообще субъективное понятие. Для кого-то и соседняя галактика всего лишь соседняя, а другой и в магазин за хлебом (в эту даль) "пешкодрамом не попрётся". Посему "дальние дали" - это не конкретное расстояние, а лишь эмоциональная оценка автором того или иного расстояния, рассчитанная на адекватное понимание читателем. Короче говоря, "дальние дали" - это "очень далеко". :)
Когда в русских былинах Иван-царевич собирается в "дальние дали", порой понимаем как "на край света", "в тридевятое царство". Иной раз это расстояние оценивается количеством изношенных железных посохов и сапогов... (Не хилое мерило, рассчитанное на образное восприятие).
А затем, кто сказал, что плеоназмы - это всегда плохо? Некоторые поэты-философы древности в отдельных случаях находили их уместными. Но, если оценивать без оглядки на древние авторитеты, то, наверное, нужно рассматривать здраво каждый случай в отдельности.