Индейская мудрость
Черпни воды от правого борта -
Вкусна она и утоляет жажду.
Как та вода, прекрасна и чиста
Та, что назвал женою ты однажды.
Черпни воды от левого борта -
Все тот же вкус. Зачем искать иное?
Случайных баб? Все это суета.
Так не вертись. Перевернешь каноэ.
______________
Изящное, исполненное аллегории и метафоры, лаконичное стихотворение. Вода - женщина, каноэ - семья, суета в каноэ - раскачивание семейной лодки. Призыв, звучащий в стихотворении, действительно мудр. Но обязательно найдутся те, кто оспорят. Скажут, мол, получается, что все женщины одинаковы, "вода - водой"? Но любая мудрость хороша своим очищенным от плевел зерном, которое к нужному месту и времени использует человек.
Придраться к чему-либо сложно. Но попробую:
"Черпни воды от правого борта", "черпни воды от левого борта" - я бы посоветовал вместо "от" использовать "у". Я не филолог, могу ошибаться. Но мне кажется, что место испития воды лучше укажет предлог "у". А предлог "от" подошел бы для указания принадлежности ("откусить от бутерброда") или направления ("от кормы до носа").
Как та вода, прекрасна и чиста
Та, что назвал женою ты однажды.
Тавтология "та" усложняет восприятие. Например, мне, чтобы понять, что здесь нет логической ошибки, пришлось перечитать строки дважды. Первое местоимение "та" относится к воде, второе - к жене. Ошибки нет. Но я бы на месте автора поэкспериментировал...
Подобна ей, прекрасна и чиста,
Та, что назвал женою ты однажды.
Далее...
Много коротких, отрывистых фраз:
Все тот же вкус.
Зачем искать иное?
Случайных баб?
Все это суета.
Так не вертись.
Перевернешь каноэ.
И среди них резковатое: "Случайных баб".
Для иных стихов вполне бы подошло, но для изящной индейской мысли, по-моему, грубовато.
Стройности мысли ради я бы "спрямил", удлинил фразы... Ну, или наоборот: ради стройности фразы "спрямил" мысли. ;)
Интрижки легкой жажда - суета.
Случайной связи поиск - суета.
Так не вертись - перевернешь каноэ.
Последний вопрос относится к первородству мысли. Я не понял, это действительно индейская мудрость, облаченная в стихотворную форму? Или натуральная авторская фантазия? Второе было бы ценнее. Иначе данное стихотворение приобретает вес зарифмованной сторонней мысли, что уменьшает авторскую долю в пожинаемых лаврах.
Поскольку вопрос остается открытым, я обязан воспринимать стихи как произведение одного автора.
В итоге считаю, что передо мной эффектно, лаконично и оригинально выраженная житейская мудрость. Автору спасибо за доставленное удовольствие.
Оценка 8 баллов, что в переводе означает "замечательно" и "отлично".
__________________________________________________________________________
Предлагаемая трактовка рецензионных оценок по моей шкале:
10 баллов --- бьюсь в диком восторге, высший пилотаж, классика жанра ... или хочу понравиться девушке.
8-9 --- замечательно, отлично, есть тема для взятки на предмет исправления на 10.
6-7 --- хорошо пишете, товарищ, мне бы так, как вы.
4-5 --- недурно, но есть над чем работать, работать и работать, как завещал великий Мао после своей смерти.
2-3 --- стихи новичка, но, возможно, это великолепные стихи, которые я не потрудился понять.
0-1 --- слов нет, чудо как хороши, есть шанс срубить за них большие бабки.
____________________________________________
Индейская мудрость
Черпни воды у правого борта -
Она прохладна, утоляет жажду...
И как вода, прекрасна и чиста
Та, что назвал женою ты однажды.
Черпни воды у левого борта -
Все тот же вкус. Зачем искать иное,
Коль хочешь пить? Все это суета.
Так не вертись. Перевернешь каноэ.