Исполняя этот заказ («Барьер», лирическое стихотворение, автор Алёна Славская), я в очередной раз удивился тому, насколько женщины, в отличие от мужчин, внимательны при работе над текстом. Впрочем, сейчас не о том.
Цитирую автора:
«Бедная, бедная нимфа – Любовь».
Собственно, в этой не раз повторяющейся строке и заключена Фабула стихотворения и поэтому не вижу надобности заниматься пересказом. Думаю, смысл изначально понятен.
Прошу лишь подумать: не правильнее в данном контексте вместо тире использовать дефис?
Цитата:
«Старая истина – древняя новь».
Не собираюсь навязывать, но как-то, мне кажется, не очень сочетание «древняя новь». Может ли быть «новь» древней? Чтобы развеять свои сомнения, полез, не поленившись, в словарь Ожегова. Там сказано: новь – это не паханная еще земля, то есть целина. Примерно та же трактовка и у Вл. Даля. Если автор использовал в этом смысле, то да, можно оставить. Но мне кажется, что слово «новь» автором использовано в смысле «новинка», «новизна», по этой причине я и написал, что звучит не очень.
Почему бы не написать так:
«Старая истина – будто бы новь».
Или:
«Прежняя истина – древняя новь».
Тут получится, что прежние истины подобны древней нови, то есть целине, которую пахать и не перепахать.
Другая цитата:
«Мы поднимаемся! Небо земное...»
Второе предложении звучит, но не очень правильно, исходя из смысла. Мне так почему-то показалось: небо и земля - субстанции разные, одна вверху, над нашими головами, другая внизу, под нашими ногами. Поэтому небо земным, наверное, быть не может.
Чтобы не изменять рифме, может, использовать другое слово, например, слово «святое». И это не будет противоречить смыслу, наоборот, будет усиливать, ибо при мольбах мы туда обращаемся, к святым небесам.
Последняя моя цитата:
«Руки как крылья летят в вышине!»
Словосочетание «как крылья» рекомендую выделить запятыми.
А, итожа, оцениваю произведение на «девятку, из десяти мне подвластных.
| Помогли сайту Реклама Праздники |