Прочитал заказанные главы из романа «Возродившее будущее» автора Константина Стэнка и задался рядом вопросов.
Во-первых, каково соотношение на самом деле фантастики и суровых реалий нынешней российской жизни? Потому что подобного Ваньку Чудотворца можно встретить возле каждого сельского дома и будет тот не меньшим оригиналом.
Во-вторых, где автор юморит, где иронизирует, а где брызжет едким сарказмом? Иногда, если честно, три в одном флаконе.
В-третьих, а не скрывает ли автор за маской фантастики обычную критику нравов и обычаев российского общества? Похоже, я так думаю, на то.
Во всяком случае, читать произведение с равнодушным выражением лица нельзя: оно, то есть лицо читателя, непроизвольно растягивается в улыбке.
Цитата (здесь и далее одновременно буду делать и замечания, чтобы больше не возвращаться):
«Жена его - Марина женщина добрая и остроумная часто по утрам не могла добиться от мужа, где он так набрался, с кем пил, и кто его доставил домой. Ничего, не добившись, бедная женщина в сердцах бросила однажды:
- Ясно – телепортировался».
Хорошо написано. Тончайший юмор!
Только, во-первых, слова «женщина добрая и остроумная» нужно выделить запятыми; во-вторых, «не могла добиться» и тут же «ничего не добившись» - это масло масляное, поэтому в первом случае я бы написал так: «…по утрам не могла выяснить у мужа…» И, конечно, после слова «ничего» запятая не нужна.
Итак, впервые прозвучало слово «телепортация», причем из уст женщины.
Телепортировался Ванька Чудотворец в разные непотребные места: либо в курятник, либо в свинарник, либо в коровник среди куч навоза, откуда после вытрезвления показывался миру в весьма некрасивом виде.
Автор пишет так:
«…сталкивалась с его опухшей с всклокоченными волосами физиономией то в курятнике, среди гнезд несушек, то в свинарнике у свиного корыта, то грустные глаза его соперничали в выражении грусти с глазами буренки».
Опять-таки хорошо сказано и если бы не одно «но». Я бы написал начало фразы так: «сталкивалась с его опухшей физиономией и с всклокоченными волосами». Не фонтан, но грамотнее звучит.
А это просто блеск остроумия:
«На помощь Ванька пригласил таких же.. заядлых алконавтов».
Пока что я вижу юмор, но где же заявленная фантастика? Да вот же…
Ванька Чудотворец проявил себя в деревне знатным мастером по рытью колодцев. Селяне не могли надивиться на его способность видеть сквозь землю и угадывать воду. А однажды, когда оказалось, что вода залегает глубоко, Ванька нашел нечто, напоминающее клад, два странных цилиндра. Взял в руки и…
«В то же мгновение тело его словно пронзило током. Мгновенно исчезла постоянная головная боль, мысли потекли спокойно, несуетливо, на душе настало спокойствие и блаженство, как в давнем, давно забытом детстве, он снова стал счастливым».
Лучше не написать. Смущает лишь слова «в то же мгновение». Я бы заменил на «тотчас же», потому что следующее предложение начинается со слова «мгновенно».
Стало быть, что? Что-то чудодейственное, значит, начинается фантастика. Да еще какая! Когда Ванька заявился домой, то жена была потрясена чудом: перво-наперво муж избавился от запасов браги, вылив ее на землю. Неслыханное дело для Ваньки, да и для деревни – тоже.
Цитата:
«…это как всегда почему-то случилось в «тяпницу»
В «тяпницу» - стало быть, в последнюю пятницу месяца, когда выдают получку и когда грех хорошо не тяпнуть.
Попутно: «как всегда» советую выделить запятыми с обеих сторон.
На борьбу с Чудотворцем были брошены лучшие силы экстрасенсов и полицейских. Но даже их усилия не привели ни к чему. Вчистую оконфузились, короче.
Замечательно написано:
«Чудотворец устало и удивленно посмотрел на посетителе, но вдруг глаза его налились таким мощным неземным светом, что бедные экстрасенсы едва не испустили дух».
Конечно, надо «на посетителя». Обычная опечатка. Как и в этом случае…
«…нерешительно походя к чудотворцу…»
Надо «подходя».
Все ошибки, а их хватает, перекрывают содержательная часть произведения, авторские юмор, ирония, сатира. Поэтому оцениваю высоко.
| Помогли сайту Реклама Праздники |