Произведение «Рецензия на рецензию» (страница 2 из 2)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 872 +2
Дата:

Рецензия на рецензию

облекаемая в фантики научных фраз.
Ну, а насчет того, что свидания - это дело только молодых, то...  Юрий, что делала лиса, когда не могла допрыгнуть до винограда? Визжала: "Зелен! Зелен!"
Думаю, Вы поняли, о чем я говорю...
Юрий, хорошее, светлое, ностальгическое у Вас стихотворение, Денисюк предвзят.
Правильно говорят - ничего нет хуже злобного ученого. А образованный, но не добрый человек это уже опасно - такой нервы потрепет будь-будь.
Жаль нельзя Денисюку подкинуть "Есть речи - значенье" Лермонтова.
Представляю, как он прицепился бы к словам "Из пламя и света рожденное слово".
А Сударева все правильно написала. Если хотите, можете и мое мнение прибавить. Это с первого взгляда ясно, что он к вам просто цепляется...
____
Вот такие мнения двух профессиональных филологов против одного профессора-физика.  Впрочем, такая же ситуация и с публицистикой профессора.  Мне уже много раз приходилось разоблачать неверные посылы и искаженное толкование фактов его статей. Может быть, поэтому ему так не понравилось моё стихотворение?
А стихотворение живет своей жизнью на нескольких сайтах.  И среди многочисленных рецензентов никто, кроме профессора- физика, неуместных метафор не увидел.

P.S.  

На литературных сайтах профессионалов от литературы мало. Авторы, в подавляющем своем большинстве, любители, то бишь дилетанты, критики и рецензенты тоже. Я охотно признаю, что многие произведения, включая и мои собственные, очень далеки от совершенства. Но вот с чем я никогда не соглашусь, это с тем, что мнение доктора физико-математических наук при оценке того или иного произведения весит больше, чем мнение даже «неостепененного» дипломированного филолога. Ибо свято убежден, что никакой профессор физики не изучал так глубоко историю и теорию русской литературы как студенты, например, филологического факультета МГУ. 

Хочу пояснить эту мысль примером из своей жизни. По первому образованию я лингвист (это почти то же самое, что филолог, только лингвисты изучают иностранные языки и иностранную литературу). Закончил московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза, сейчас он называется Лингвистический университет. 
Однажды, в далекой молодости, мне довелось перевести на английский язык несколько научно-популярных книг для издательства «Мир». В том числе, например, «Энергия и энтропия»  Георгия Алексеева и «Климатические и биологические последствия ядерной войны» академика Велихова. Из самих названий понятно, что книги имеют самое прямое отношение к физике и биологии. Почему же академик Велихов поручил перевод своей книги молодому выпускнику ин-яза, а не профессору физики или биологии? Да потому, что каждое дело должен делать профессионал именно в той специфической профессии, которой его учили. Ну а о том, как я эти книги (и не только книги) переводил, любознательный читатель может прочитать здесь: "День переводчика"

Реклама
Реклама