шептал мужчина, покрывая поцелуями бледное лицо своей возлюбленной. – Прости, что меня так долго не было рядом…
- Ты вернулся, – шептала в ответ Мэри, – вернулся…
Неожиданно за спиной Роберта раздались быстрые шаги. Он почувствовал, как Мэри испуганно отстранилась от него, и обернулся.
В двух шагах от них стояли лорд Дэвидсон, отец Мэри, и садовник.
- Вот, сэр! – с неким торжеством воскликнул последний. – Я же говорил, что слышал шум…
- Можешь идти, – властно скомандовал садовнику хозяин дома, не поворачивая головы.
Слуга поспешно ретировался. Лорд, сложив перед собой руки, кинул суровый взгляд на человека в военной форме.
- Отец, – произнесла Мэри. – Позволь представить тебе…
- Не надо, – резко прервал девушку лорд. – Я полагаю, что мужчина военного сословия, если он носит эту форму по праву, найдёт в себе силы представиться, это первое. И второе, он постарается объяснить, почему проник в мой дом тайно, словно вор.
- Отец… – испуганно прошептала юная леди, но не посмела продолжить.
Офицер сделал шаг вперёд и по-военному вытянулся.
- Сэр, моё имя Роберт Хаксли, – произнёс он. – Этот мундир я ношу по праву, так как являюсь лейтенантом армии Его Величества.
- Что ж, – оглядев офицера, сказал лорд Дэвидсон. – А что касается второго моего вопроса?
- Приношу свои глубочайшие извинения, сэр, – спокойно ответил Роберт, – за столь неучтивое вторжение в ваш сад. Дело в том, что я только что вернулся в Англию из военной экспедиции, длившейся больше года. Всё это время я мечтал увидеть леди Мэри… Простите, сэр. Не имея чести быть знакомым с вами, я не имел и права войти в ваш дом через дверь.
Лорд едва заметно улыбнулся. Ответ молодого офицера понравился ему.
- Где же вы воевали, если не секрет? – осведомился Дэвидсон.
- В Бирме, сэр.
Неожиданно в разговор вмешалась Мэри.
- Отец, если позволишь, лейтенант Хаксли мог бы рассказать нам о своей службе за чашкой чая.
Произнеся это, девушка ещё больше побледнела, вспомнив вдруг о крутом нраве отца. Однако лорд не сдержал улыбки.
- Что ж, думаю, это не самая плохая идея, – ответил Дэвидсон. – Но прежде чем вы войдёте в мой дом, юноша, пообещайте мне, что больше не будете лазать по заборам. Тому, кто воевал во славу Его Величества в Бирме, вряд ли к лицу пробираться в мой дом через сад. В следующий раз воспользуйтесь парадной дверью.
Мэри улыбнулась. Роберт чётко ответил:
- Слушаюсь, сэр!
Бирма
Великая Иравади неспешно несла свои воды к далёкому югу. На берегу сидела девушка с алым цветком, вплетённым в чёрные как смоль волосы. Её печальное лицо было обращено к закатному солнцу.
К берегу медленно причалила очередная большая баржа. Тин Лу пригляделась. С баржи на берег торопливо сошли несколько мужчин. Один из них был высоким смуглым юношей. Его внимательные глаза оглядывали причал.
Девушка вскочила с земли и бросилась к тому, кого ждала бесконечными днями и ночами.
- Тан! – прокричала она. – Тан!
Мужчина повернулся на голос и побежал навстречу.
|