Благословен господь мой Бог , Подобно масличным древам
Мою десницу укрепивый Сынов их лета процветают ,
И персты в брани научивый Одеждой дщери их блистают ,
Сотреть врагов взнесённый рог . Как златом испещренный храм .
Заступник и Спаситель мой , Пшеницы полны гумна их ,
Покров , и милость , и отрада , Несчетно овцы их плодятся ,
Надежда в брани и ограда , На тучных пажитях хранятся
Под власть мне дал народ святой . Стада в траве волов толстых .
…Меня объял чужой народ , Цела обширность крепких стен ,
В пучине я погряз глубокой , Везде столпами укрепленных ,
Ты с тверди длань простри высокой , Там вопля в стогнах нет стесненных ,
Спаси меня от многих вод . Не знают скорбных там времен .
Вещает ложь язык врагов , Счастлива жизнь моих врагов !
Десница их сильна враждою , Но те светлее веселятся ,
Уста обильны суетою , Ни бурь , ни громов не боятся
Скрывают в сердце злобный ков . Которым Вышний Сам Покров !
…Избавь меня от хищных рук
И от чужих народов власти , (вторая половина 1743 года) .
Их речь полна тщеты , напасти ,
Рука их в нас наводит лук .
Как видим в первой части псалма речь идёт о чужом народе , «объявшем нас» , погрузившим «ложью , суетою , хищными руками» «в пучину глубокую многих» нечистых «вод» ; «речью , полной тщеты , напасти , наводящих в нас лук» (лукавство – «сокрытые в сердце злобные оковы») .
Пророк взывает к Богу с молитвенной просьбою «избавить народ его святой от власти чужого народа» … В конце же псалма , по убеждению Ломоносова (три четверостишия кроме последнего) описывается счастливая жизнь этого вот злокозненного «чужого» народа …? Причём жизнь там описывается самодовольная «без вопля , скорбных времен , с несчётным скотом , плодящимся на тучных пажитях , с гумнами , полными пшеницы , с дщерями и сынами , процветающими подобно масличным древам , блистающими одеждами , как златом испещрённые храмы за толстыми стенами обширных крепких стен»…
Но в последнем четверостишии Михаил Васильевич , как воистину православный русский человек , несмотря на столь заманчивые и притягательные материальные соображения так поэтически точно им изложенные , делает казалось бы странный для потребительского и паразитического сознания вывод о том , что «светлее веселятся , ни бурь , ни громов не боятся» только те праведники «которым Вышний Сам Покров !». Так верит и перелагает псалом М.В.Ломоносов .
Но посмотрим , что же собственно дано нам в самом тексте псалма на церковнославянском языке и в так называемом «русском» Синодальном переводе . Оставим в стороне несущественные разночтения в текстах Киевской Псалтыри 1397 года , Геннадиевской Библии 1499 года , дореформенном тексте XVII столетия и даже пореформенном современном церковнославянском текстах .
Отметим только , что Ломоносов несколько усилил смыслы о «чужом народе» и убрал повторения и не относящиеся к делу ритмические и тематические сбои . Но вот последние 4 стиха 12,13, 14,15 стоит привести целиком потому что они взаимно противоречивы .
12. Их же сынове их яко новосаждения 12. Да будут(?) сыновья наши (?) , как
разросшиеся растения в их молодости ;
в юности своей : дщери их удобрены , дочери наши(?) – как искусно изваянные
преукрашены яко подобие храма . столпы в чертогах .
13. Хранилища их исполнена , отрыгающая 13. Да будут (?) житницы наши(?) полны
от сего в сие : овцы их многоплодны , обильны всяким хлебом ; да плодятся
множащыяся во исходищах своих , овцы наши(?) тысячами и тьмами(?) на
волове их толсты . пажитях наших(?);
14. Несть падения оплоту , ниже прохода , 14. Да будут(?) волы наши(?) тучны ; да не
ниже вопля в стогнах их . будет(?) ни расхищения , ни пропажи (?)
ни воплей на улицах наших(?) .
15.Ублажиша людие , имже сия суть : 15. Блажен народ , у которого это (?!) есть.
Блажени людие , имже Господь Блажен народ , у которого Господь есть
Бог их . Бог .
Как видим , если в церковнославянском тексте речь идёт о «них» , т.е. о «чужом» народе , то в синодальном русском – о нас , «нашем» , но правда с постоянной оговоркой «да будет» .
Что и говорить о литературных достоинствах русского перевода , где такие «перлы» как : «разросшиеся растения в их молодости» , «всякий хлеб» , овцы «плодящиеся тьмами» . Слово «тьма» означающее по церковнославянски 10000 отсутствует здесь в оригинальном тексте Псалтыри и вводить его в русский перевод стоит разве лишь для затемнения смысла .
Есть и откровенная богословская насмешка в сравнении «дочерей наших» с «искусно изваянными столпами в чертогах»… Дело в том , что Столп Рода – сие есть ствол Древа Жизни , а здесь его намеренно «ваяют искусно» , т.е. искусственно «в чертогах» , заменивших храм . И если в церковнославянском тексте было несколько замаскированное осуждение дочерей нечестивого народа «преукрашенных , яко подобие храма» , т.е. делался намёк , что не стоит человеку уподоблять себя Богу и украшать себя тем , чем следует украшать Храм Божий , то в «переводе» уже прямое надругательство над родовыми символами .
Но что особенно неприемлемо для сознания верующего человека , так это последнее безапелляционное утверждение о том , что Господь есть только у тех , кто имеет материальные блага и умеет пользоваться ими , попирая при этом справедливость .
Это всем известная обывательская мораль , типа « Ты – это то , что ты носишь», или «Отчего ты считаешь себя умным , когда ты беден ?» , или же « Кого Бог любит , тому даёт и достаток». .
И эта «истина» имеется во всех первоисточниках , в дореформенных церковнославянских в частности . Правда там сказано более обтекаемо «ублажиша людие , им же сия суть» , что означает примерно то , что мы теперь часто видим в телевизионной рекламе : «они этого достойны» .
Так что синодальный перевод можно сказать лишь устраняет трудности логического понимания оригинального текста , где речь идёт о двух народах и совершенно непонятно как там свести концы с концами .
А ведь как просто ! Блажен народ у которого есть чужое добро , народ лживый , хищный , лукавый , суетливый , коварный , льстивый… именно у такого народа богом их , и только их «богоизбранных» , - есть Господь (хозяин их , мироправитель века сего , попросту говоря сатана) .
Что же – очень откровенное признание . И тогда последний стих 15 можно перевести очень точно : «Ублажи Господь люди , им же зло и ложь присущи : блаженны иудеи , им же Господь есть – ревнитель и бог их».
Поблагодарим же гениального Михаила Васильевича Ломоносова за то , что « светло возвеселил» он душу православную нашу , не спутав нас , русских людей , с чужим Богу коварным и подлым народцем , и закончил переложение Псалма воззванием молитвенным к Богу Вышнему , а не к сатане .
Русский гений не повторил татьбы и богохульств «богоизбранной» книги , потому как «не токмо пред вельможами царскими и служителями церковными , но и даже пред Самим Богом дураком быть не хотел» .
Ломоносов , яко истинный верующий , прошедший обряд Крещения не всуе и туне , дунувший и плюнувший в дьявола , и сочетавшийся Кресту православный христианин , понимал , что в противоборстве с властью чужого народа на Родовой земле его может спасти только Бог Единый и Истинный «персты в брани научивый сотреть врагов взнесённый рог» (рог жертвенника иудейского) .
Вера Ломоносова ничего общего не имеет как с ветхозаветной жестоковыйной «верой» «жидовствующих» , так и с сентиментально-пошлой демократически – христианской «верой ненасилия» , яко Вера Ломоносова есть воистину родовая православная Вера .
Переложение 143 псалма было осуществлено В.К. Тредиаковским , А.П. Сумароковым , М.В.Ломоносовым с целью определения уместности при русском переводе ямба и хорея в 1743 году .
Ломоносов писал переложение , находясь под домашним арестом после стычки с академическим начальством , почти сплошь состоявшим из иноземцев . Только Ломоносовым было подмечено противопоставление в псалмах правды Святаго Израиля козням нечестивой Иудеи , ни Сумароков , ни Тредиаковский не заметили святого и чужого народов и перевели псалом хоть и по-разному : хореем и ямбом , но в общепринятом протестантском ключе .
Странная близорукость ! Не объясняется ли она нравственной ущербностью ?
Сила и живописность переложений псалмов 143 , 145 ,103 , 70 , 34 , 26 , 14 и 1 Ломоносовым , также как и его оригинальных Духовных Од восхищала А.С.Пушкина , утверждавшего , что они «останутся Вечными памятниками русской словесности , по ним долго должны мы будем изучаться стихотворному языку нашему» .
Как жаль , что Вечные памятники эти ныне преданы забвению , содержание их не осознано , а глубокий смысл так и не понят до сих пор …
Да и не только на Руси переводы Псалтыри Ломоносовым не поняты , но и переводы Псалтыри на украинский язык Великого Кобзаря Т.Г. Шевченко на Украине ; не понят и сам оригинальный текст Священной Псалтыри и греками , и современными европейскими народами - и только потому , что современная Псалтырь с незапамятных времён искажалась сознательной ложью , извращающей последовательно и рассудочно , и логически непротиворечиво божественные смыслы , низводя их к выморочному пониманию обывателя и приспособленца .
Так не только в 143 псалме , но повсюду «богодухновенные» тексты правились переписчиками «богоизбранного народа» так , чтобы сравнение святого народа - чужому , Святых гор Ливана и благодатного Севера Израиля – мрачной иудейской пустыне у мёртвого моря на юге Опалённого огнём и жупелом (серой) Стана (Палестины) не бросалось в глаза .
В этом нет ничего удивительного – им попросту не хотелось вспоминать об их богатейших торговых городах Содоме и Гоморре и их жалкой участи , только и всего .
И не случайно конечно , но дабы перенять славу Вифлеема Назарейского , что в 6 верстах от благословенного града Назарета (Назара – истина на арамейском языке , обратим внимание на слоги АЗ , АР и РА) , судьи Ессевана там проживавшего с 30 сыновьями и дочерями – ессеями , был в небольшой иудейской деревушке у иудейской знойной пустыни основан позже городок Вифлеем Иудейский ?!
Гору же высотой более 2800 метров – Большой Ермон (Сияр , Цоар, или же Сирин , или Сион ?) , что в Сирии недалеко от Дамаска , подменили сначала Малым Ермоном у горы Фавор согласно тексту Псалтыри: « Фавор и Ермон о Имени Твоём возрадуются» , хотя там и нет никакой горы , лишь малое всхолмление – по-иудейски – «ермониим , а затем «открыли» Св. Сион уже непосредственно в Иерусалиме .
Там Сион пришёлся как нельзя более к месту в почётном соседстве со святыми горами Мория и Аккра , которых , также как и Сиона , там нет и в помине .
Туда же – поближе к святому граду перекочевал и евангельский святой источник Иаковля из Святого Израиля от столицы его Самарии и гор
| Реклама Праздники |