Произведение «Альтист»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Поэзия
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 1232 +1
Дата:
Предисловие:
Поэзия итальянского автора voodoo.

Альтист

Есть что-то загадочное
в альтистах
даже в поездах

они рассыпают листы по сиденьям,
прикладывают их к окнам
и садятся на отдельные места,
выделенные для инвалидов

Лука, высокий,
с бородой, красивый парень
с проседью в волосах и ручкой за ухом,
исхудавший, говорит мне,
что, кроме того, преподает
музыку

и возвращается из Матеры в Венецию
в Венеции мне нечем заняться или, может быть, есть чем,
кто знает, через двадцать три года

я спрашиваю его о разнице между виолой и виолончелью,
виолой да гамба и контрабасом,
о древесине Валь ди Фьемме
и о футлярах для валторн

равнодушно говорю ему,
что в музыке ничего не понимаю,
и он называет меня журналистом.

ахаххахаххахахах!

Послесловие:
Il suonatore di viola

Pubblicato da voodoo il Ven, 20/11/2009 - 21:24

I suonatori di viole
hanno un che di enigmatico
anche sui treni

spargono fogli sui sedili
li appendono ai finestrini
e scelgono i posti unici
quelli riservati agli handicappati

Luca era alto
con la barba, un bel giovane
brizzolato e la penna all'orecchio
allampanato mi dice
che insegna anche
musica

e torna da Matera a Venezia
a Venezia non ho nulla da fare o forse si
chissà tra 23 anni

gli chiedo delle differenze fra viola violoncello
viola da gamba, contrabbasso
dei legni della val di fiemme
e delle custodie dei corni

senza dovizia gli dico che di musica
non capisco nulla
e mi da del giornalista.

ahahhahahhahahah!
Реклама
Обсуждение
     15:35 14.09.2014 (1)
1
Галина, простите моё занудство, бога ради, но не смогла пройти мимо количества "ахов" в оригинале: "ahahhahahhahahah!"

ах ах хах /ах/  хах ах ах
Что-то музыкальное проглядывает в таком раскладе, как мне кажется...
Интересно, это специальный авторский приём, или простая случайность?

Впрочем, без прикрас говорю, что в музыке ничего не понимаю)))
........................................................
Стихотворение очень понравилось.
     15:51 14.09.2014
1
Ирина, я думаю, что он отбивал этот ритм на клавиатуре, следуя внутренней мелодии)))...  voodoo очень любит музыку... да.
     21:36 16.02.2014 (1)
1
Тогда буду заходить к тебе.
Читать что-то на итальянском, а потом твои превосходные переводы.
     21:38 16.02.2014
Всегда рада тебе, Пенки! Спасибо!
     20:47 16.02.2014 (1)
Галина. Давно у тебя не был.
C начала прочитал итальянский. Потом твой перевод.
Voodoo ты уже переводила. Я читал.
Эх! когда я опять засяду за итальянский?!)))

А вот с Глушенковым согласен.
Попробуй себя!

     21:09 16.02.2014
1
Приветствую, Пенки! Это Николай Георгиевич говорил о себе: тогда надо попробовать и себя (в переводе верлибров). К сожалению, я не умею писать...  
     18:09 07.02.2014 (1)
Дорогой мой переводчик,
Этот стиль в поэзии называется верлибр?
     18:13 07.02.2014 (1)
1
Здравствуйте, Николай Георгиевич! Думаю, да :)))
     19:29 07.02.2014 (1)
Спасибо, тогда надо попробовать и себя. Кстати, относительно препов: их расстановка должна соответствовать оригиналу?
     19:37 07.02.2014
1
Здесь я постаралась сохранить авторские знаки препинания, обозначить запятыми вводные слова, а остальные подвести к концу строки:))) Это все, что мне удалось... В итальянском языке по-другому ставятся знаки препинания.

P.S. Вот и я думаю, почему же voodoo не поставил точки-запятые и именно таким образом разбил свои строфы...
Реклама