Произведение «Встречи с Паруйром Севаком» (страница 3 из 3)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Публицистика
Автор:
Оценка: 4.9
Оценка редколлегии: 9
Баллы: 30
Читатели: 3249 +1
Дата:

Встречи с Паруйром Севаком

                                                      как теплый ячмень,
                                                                                                                    ожерелье.
                                                                        И остались глаза её
                                                                                                        те, что давно
                                                                        сеют в жизни моей лишь тревогу...
                                                                        Я нарочно в глаза ее глянуть не смел,
                                                                        те, что,
                                                                                  щурясь или открываясь,
                                                                        изменяют сияние,
                                                                        форму
                                                                        и цвет.
                                                                        Не смотрел я, но чувствовал,
                                                                        что вот-вот посмотрю,
                                                                        и тогда она сразу поймет,
                                                                        что в отшельничьей жизни моей
                                                                        не смогло ничего измениться.
                                                                        Что, как прежде, она
                                                                        вбита в эту нелепую жизнь
                                                                        тем загадочным клином,
                                                                                                              который
                                                                        не раскалывает её
                                                                        и обратно не вышибается...
                                                                        Я не мог посмотреть на неё,
                                                                        чтоб язык мой – меня он слабее! –
                                                                        не сказал бы:
                                                                                            «Моя дорогая...»
                                                                        И, голову к ней повернув немного,
                                                                        с напускным спокойствием в голосе
                                                                        задаю всё тот же глупый вопрос:
                                                                        «Что приносит тебя ко мне?..»
                                                                        Она не торопится отвечать,
                                                                        а я,
                                                                              словно припоминая,
                                                                        говорю ей хмуро и коротко:
                                                                        «Это очень давно известно,
                                                                        что ноги преступника
                                                                        часто приводят его туда,
                                                                        где он совершил убийство...»
                                                                        И она поднимается –
                                                                        так величаво спокойна,
                                                                        будто вовсе не слышала, что я сказал.
                                                                        И уходит, как будто походкой самой:
                                                                        – Оставайся! –
                                                                                              выстукивает, –
                                                                                                                    счастливо!..
                                                                        И уходит, оставив меня собирать
                                                                        урожай из посева на Марсе.

                                                                                                                        (Перевод В. Гнеушева)

8.



          Вот такие стихи у Паруйра Севака.
          Сегодня, 26 января 2014 года исполняется 90 лет со дня рождения Паруйра Рафаэловича Севака. Девяносто лет – возраст, вполне достижимый для человека. Но судьба распорядилась иначе.
          Я уже говорил о том, что среди переводчиков поэзии Паруйра Севака есть и замечательный русский поэт Юнна Мориц. Её стихотворением, первая часть которого посвящена Паруйру Севаку, я и закончу мой рассказ: 


Юнна Мориц

АРМЕНИЯ


I

                                                                    Три дерева сливались, образуя
                                                                    зеленого вздыхающего льва,
                                                                    дремучая качалась голова,
                                                                    качался мрак в глазах его раскосых,
                                                                    раскачивалась там одна из мыслей,
                                                                    как на ветру качается листва.
                                                                    Уже светало. А жила внизу я,
                                                                    где бегают трамваи на колесах
                                                                    с пяти утра, и дворники с шести
                                                                    взметают пыль, и в семь на дно глазное
                                                                    уходит весь качающийся лев,
                                                                    развоплотясь на листья трех дерев,
                                                                    на марево, струящееся в зное,
                                                                    и на Паруйра огненную дрожь,
                                                                    когда, качая головою львиной,
                                                                    шептал он сам себе: – На днях умрешь,
                                                                    раздавленный жестокою лавиной...

                                                                    Так мы прощались в наши времена.

II

                                                                    Художника размазали по стенке
                                                                    автомобилем.
                                                                    Вышел вольным стилем
                                                                    шофер, сидевший за рулем в кабине,
                                                                    лежала справка у него в кармане,
                                                                    он вынул эту справку, хохоча, –
                                                                    она была живой, как саранча.
                                                                    Толпа взревела: – Выпустили психа,
                                                                    а он размазал гения по стенке
                                                                    автомобилем!
                                                                    – Тихо! – рявкнул. – Ти-и-и-хо! –
                                                                    прикрикнул опер
                                                                    и одним усильем
                                                                    законопатил «психа» в «воронок».

                                                                    Со стенки смыли кровяные пятна,
                                                                    в дальнейшем город выглядел опрятно,
                                                                    и все на панихиде были в штатском,
                                                                    за исключеньем «неотложки» в белом.
                                                                    Художник перед смертью
                                                                    страшным делом
                                                                    увлекся, в одиночку и тайком
                                                                    расследуя, какие носороги
                                                                    размазали поэта на дороге
                                                                    грузовиком,
                                                                    когда в родную он деревню ехал,
                                                                    где молятся печальные крестьяне,
                                                                    владеющие древним языком.
                                                                 
                                                                                                                                1983


Тексты стихотворений публикуются по:
          Владимир Гнеушев. Дорога на перевал. Ставропольское кн. изд-во. –  1977. –  С.132, 205-212.
          Юнна Мориц. В логове голоса. М.: Московский рабочий.  – 1990. –  С. 190.




24  – 26 января 2014 г.


Послесловие:
         
         
          О Паруйре Севаке, помимо общепопулярной Википедии, можно прочесть ещё:

          Гурген Карапетян о Паруйре Севаке

          Энциклопедия фонда "Хайазг"

          Дом-музей Севака
          и в других интернет-источниках.

          Если кого-то заинтересовало творчество поэта и переводчика Владимира Григорьевича Гнеушева, о нём можно прочитать Здесь.


.
Реклама
Обсуждение
     21:37 11.12.2017 (1)
Все верно.
Тайны смерти нет.
Алкоголь. Но как-то неловко было это афишировать. Я неоднократно спрашивал его сына от первого брака о смерти, он и сам пил и указывал на бокал.
Похоронили его так, как он и желал. Не надо думать, что Пантеон - мечта. Жизнь мечта, а Пантеон или нет, усопший этого не видит, и не суть это важно.
Приведу боллее наглядный пример. У Армении было 4 династии царей, и нет ни одно могилы царя. Войны все стирали.
Есть только одно слабое место в произведении "Несмолкаемая колокольня"
Вдруг турки признают геноцид, что тогда? 
Хотя это из области фантастики. Ибо признав геноцид надо платить деньги, те деньги, что были конфискованы и т.д.
А эта сумма с процентами за сто лет, больше стоимости самой Турции.
Но, возвращаясь к Паруйру Рафаэловичу, нельзя не отметить его гениальность.
Да, он был великим поэтом, но, вино, женщины и курение - страшные спутницы, которые рано или поздно похитят гений и уведут в свой мир теней.
Мир и покой душе ВЕЛИКОГО ПОЭТА.
     21:44 11.12.2017 (1)
А пил отчего? Это ж не бытовой алкоголизм был?
Всё равно что-то, связанное с маятой души, нет?
     21:50 11.12.2017 (1)
Я не знаю ни одного армянского поэта, кто бы ни пил и не курил.
Притом у нас курят много, жадно, и конец предсказуем.
Грачик, сын Паруйра, умер от цироза. 
А он с поэзией не имел точек соприкосновения.
     21:53 11.12.2017 (1)
Александр.
Ориент трудно понять.
Здесь надо родиться и жить.
А приехав в гости и потом заявить я понял, что такое Ориент - наивность.
К примеру, скажи Вы здесь кому-либо, что у него бардак в голове, последствия были бы весьма плачевны.
Здесь каждое слово надо взвешивать, если не хочешь иметь неприятностей.
Вам этого не понять.
Горы для горцев.
     21:58 11.12.2017
А тут - не говорится. Тут - пишется.
В устной же речи есть интонация.
У меня же не довлатовский "Абанамат!"
     12:29 01.02.2014 (1)
Просто СПАСИБО!
     21:36 11.12.2017
И Вам спасибо.
(Не увидел комментарий вовремя).
Ну, да это и к лучшему!
Гость      06:34 22.07.2015 (1)
Комментарий удален
     07:26 22.07.2015 (1)
3
А сейчас они где?
Марки, в смысле.
Это хорошее финансовое вложение.
Только, увы, начинающее действовать лет сто спустя.
Гость      10:44 22.07.2015 (1)
Комментарий удален
     13:35 22.07.2015
2
А это в каком году было?
Советское ли это было издание?
Розанова не издавали в СССР. По-моему.
Я видел у одного из добрых моих приятелей книгу Розанова на русском языке, но изданную... в Румынии. Красно-кирпичного такого цвета. Книги на русском языке было принято во времена социалистического лагеря издавать в дружественных соцстранах. В венгерской "Корвине" много выходило...
Гость      22:01 21.07.2015 (1)
Комментарий удален
     07:27 22.07.2015
3
Спасибо Вам, Алла Петровна, что читаете.
     18:49 27.01.2014 (1)
1
дочитал александр понравилось
вы открыли новое имя в литературе мое восхищение
     20:07 30.04.2015
3
Спасибо, Андрей.
Севак - имя, конечно, не новое, но если кто-то впервые открыл для себя этого поэта и человека, то это, по-моему, хорошо.
     20:19 25.02.2014 (1)
Благодарю Вас!
Интерпретатор (переводчик) сработал прекрасно. Значит,и оригинал прекрасен.
Мало ныне ценителей чужих стихов и книг, которые лежат на открытом воздухе
     20:35 25.02.2014 (1)
Спасибо, Питер, что прочитали.
Мировая поэзия необъятна. Жизнь великолепно стремительна (по большей части).
Что же до Севака, то зачастую даже важен не столько результат творчества, сколько пример жизни. Маяковский прав: пусть и не с Дзержинского, но с кого-то все мы свою жизнь делаем. Можно не очень понимать Платонова (до времени), но не сострадать его трагичнейшей жизни нельзя. Можно, опять-таки, совершенно не разбираться в гомологических рядах и центрах происхождения растений, но нельзя не поразиться стойкости и феноменальной верности избранному пути Николая Вавилова. И так далее, и так далее, и так далее, как любил говорить один из русских нобелевских лауреатов.
     22:02 25.02.2014
Уважаемый Александр,
да, Вы правы!  и жизнь тоже обьект творчества. Если удался хоть один взгляд, это лучше текстов :)
     23:26 26.01.2014 (1)
2
                                                            ... И я повторяю запретные,
                                                                       стыдного смысла слова,
                                                                       с их нестыдной поэзией,
                                                                       что накопилась веками.
                                                                       ... И вхожу я в те двери,
                                                                       которые были всегда
                                                                       закрыты передо мною
                                                                       и перед теми открыты,
                                                                       цену которым
                                                                       я знаю отлично,
                                                                       но не скажу и сегодня, –
                                                                       даже сегодня, когда
                                                                       мне позволяется всё...
- боже, какая музыка!..
Огромное спасибо вам за то, что знакомите с такой красотой, Саша.
Думаю, это многим будет полезно. Жаль, те, кому полезнее всего было бы прочесть, либо не прочтут, либо не поймут.
     23:49 26.01.2014 (1)
Ксения, конечно, едва ли теперь можно установить, кто делал подстрочники для Владимира Гнеушева (маловероятно, что сам Владимир Григорьевич владел армянским). И конечно, труд Владимира Григорьевича в данном случае, может, и несопоставим с тем, который приходится затрачивать при переводе стихов с рифмой и строгой метрической организацией - всё-таки там подстрочник, сделанный филологом, вещь настолько зачаточная, что дальше поэту приходится работать и работать. Но может, в тех случаях, когда, как здесь, подстрочник - уже 80 % работы - это и к лучшему? Переводчику в подобных случаях, мне кажется, лучше удаётся "скрыть" себя и выдвинуть на первый план автора.
     07:25 27.01.2014 (1)
1
Возможно, так и есть. Хотя, мне кажется, стихотворное произведение такого плана переводить немногим проще - подстрочник всегда является значительной частью работы, потому что от его точности, порой, целиком и полностью зависят смысловые оттенки и прочие немаловажные детали, существенно влияющие на качество конечного результата работы.
Взять того же многострадального Вийона  - не зная старофранцузских идиом и вообще различий в структуре языка того времени и современного французского, молодые переводчики порой такое переводят, что стыда не оберешься.
Просто взять чужой подстрочник и написать по нему конечный текст - это безответственность, которую Владимир Григорьевич едва ли мог себе позволить. В те времена мало было авторов небрежных. Я думаю, что кто бы ни переводил для Гнеушева оригинальный текст, это происходило при постоянном контакте с переводчиком на всех этапах работы.
     07:50 27.01.2014
Абсолютно согласен.
Меня вообще очень удивило то, что в поэтическую книгу, изданную к тому же не в центральном издательстве, автор включил переводы. Это редко бывает. (А сейчас - тем более). Обыкновенно заполучив пункт в плане издательства и выделенный предполагаемый объём книги, авторы (особенно не имеющие высокого статуса) старались как можно больше впихнуть туда "себя, любимого" и даже на предисловие-то соглашались, если только оно было написано обладателем "тяжёлого" поэтического или официального веса. А тут - переводы. Ну, понятно - Ахматова. Она находилась в условиях, когда зачастую вынуждена была публиковать переводы как залог включения в книгу и собственных стихов. Над Гнеушевым же, по-моему, никто сверху не стоял, да и прессинга такого на Ставрополье, как в Москве или в Ленинграде, полагаю, не было. Да и поэты - что Вациетис, что Севак - не те, кого можно назвать представителями соцреализма во всей его красе. И мне кажется, включение переводов в книгу было самостоятельно принятым авторским решением . И это, на мой взгляд, ценно.
     06:12 27.01.2014 (1)
Да... спасибо большое. Заставили вы меня окунуться в прошлое. У меня дома осталась при жизни изданная книга "Несмолкающая колокольня" на армянском. Я был у него на могиле в селе Чанахчи. Общался с односельчанами, с сотрудниками райгазеты, в которой были опубликованы первые стихи.  В то время я написал стихотворение посвященное ему. Там есть такие строчки. "Паруйр Севак, я живу с тобою рядом, разделяет нас не расстояние - мое дыхание." К сожалению я  в русском переводе ни одного стихотворения не прочитал, которым бы остался доволен. То же самое касается творчества другого поэта Егише Чаренца - на русском он просто примитивен. Севака я  никогда не видел, так по телеку только,  в год его гибели был  на первом курсе. И что могло быть между нами общего? Я  студент, а он секретарь Союза писателей Армении. Тем более, что я учился в другом городе, в Москве. Но я постоянно грезил им. Не задумываясь покупал все книги. А его много издавали, знали, хорошо раскупается. Все литераторы, которым посчастливилось общаться, постоянно рассказывали о нем, ну и привирали конечно, так как некоторые истории на небылицы походили...
Что- то я совсем разболтался.
Александр спасибо вам большое и низкий поклон.
     07:31 27.01.2014
Спасибо Вам, Ваагн. И что откликнулись и что рассказали о своём впечатлении о творчестве Вашего великого соотечественника. Впрочем, Севак по-прежнему остаётся соотечественником и современником всех, кто любит поэзию - и по той причине, что СССР был не так уж давно, и что связи армянской и русской культуры никогда не прерывались.
Насчёт же качества переводов... Пушкина, как известно, тоже невозможно конгениально перевести. Но, по крайней мере, приближаться - нужно. В любом случае.
     22:57 26.01.2014 (1)
понравились стихи севака
     22:58 26.01.2014 (1)
Точно? Не обманываете?
     23:05 26.01.2014 (1)
я правда только их на первой странице прочитал
но мне понравилось про будильник, ветер
     23:10 26.01.2014 (1)
Ну, остальные можно прочитать после. Может будет время - пройдёте по ссылкам. Или где-нибудь встретите это имя - Паруйр Севак. И для Вас оно уже будет знакомым. А ведь со знакомыми встречаться всегда легче, чем с теми, кого и в глаза не видывал и о ком слухом не слыхивал.
     23:11 26.01.2014
даже незнаю в каком он стиле пишет но что-то необычное ощущается
     20:29 26.01.2014 (1)
Нужная статья.
     20:33 26.01.2014 (1)
Спасибо. Хотя статейного тут мало.
Просто - информация, чтобы заинтересовать авторов кем-то ещё, кроме самих себя. Хотя интерес к себе - это тоже нормально и правильно.
     20:39 26.01.2014 (1)
Как раз именно статья-очерк о жизни поэта и разумеется творчество автора, я так вижу и мне по нраву... Всегда интересно прочитать новое для себя, открыть нового для себя поэта. Потому и написал - Нужная (мне в моем случае) статья.
     21:01 26.01.2014
1
(скромно потупив взор) Миша, ну вообще-то в тексте упомянут не один Паруйр Севак. Там ещё с десяток-другой поэтов наберётся. И среди них - имена выдающихся поэтов. Вот жаль только, что не все находят время обратиться к их творчеству.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама