голову над различного рода ребусами и шарадами, я буду доносить смысл, угаданный мной в однословных.
Но уж, не взыщите: как и любые переводы, мои тоже будут не вполне соответствовать оригиналу, и тем, кто захочет понять все красоты новой формы, придётся знакомиться с однословными на их (однословных) родном языке. Такова мировая практика перевода.
Итак, прогнав Кота на его законное дерево, чтобы он не вздумал, чего доброго, примазываться к моей личной славе, я засучил рукава.
Занятие оказалось весьма увлекательным, где-то напоминающим буриме, но не таким банальным. И у меня даже родилась мысль издать сборник переводов отдельной книжкой. Поэтому эпиграфом к работе я взял замечательные слова, которые Вы увидите ниже.
Олег СКРЫННИК
Смотришь – и книжка получится вдруг.
Э. Успенский
ПЕРЕВОДЫ С ОДНОСЛОВНОГО
| Помогли сайту Реклама Праздники |