жить». Это звучит дико, но это так. Слепота американцев по отношению к этой войне сконцентрирована в этом эпизоде. Более того, отчим угрожает ударить Джокера, если он его не будет слушаться. И тогда Джокер приставляет дуло « Токарева « к его виску. «Страшно? Это хорошо. Ну так вот, пребывание во Вьетнаме отличается по трем пунктам. Во-первых, под нацеленным стволом находишься не десять-двенадцать секунд, а год.
- Во-вторых, палец на крючке - не твой. Вовсе не твой - на спусковом крючке лежит палец человека, который живет под землей в вонючих норах. И человек этот серет осколками и завтракает напалмом. А ты - захватчик на земле его предков. Ты убил его скот и сколько-то родственников. Ты сжег дом, который выстроил своими руками его дед. Ты развлекался тем, что до смерти мучал солдат - его братанов. Ты травил его посевы. "Эйджент орандж" отравил его пищу и воду - и жена его начала рожать уродов. И вот он решается тебя одернуть, ты становишься его мишенью - а сам только что спросил у его сестры-малютки, не прочь ли она потрахаться..."
И мать Джеймса обвиняет его в том, что он стал убийцей и что его руки в крови.
Думается, что именно в этом эпизоде заключена вся глубина непонимания обычными людьми Америки сути вьетнамской войны. И думается, именно в этом непонимании содержится трагедия тех ребят, которые покончили с собою, уже находясь дома.
Кроме этого, последствия использования Америкой химического оружия во Вьетнаме сказались не только на вьетнамцах, но и на них самих. «Статтен живет в Нью-Джерси, у него ребенок с "заячьей губой".
Гром - коп в полицейском управлении Лос-Анджелеса, он там знаменитый снайпер в спенцазе.
Дрочила умер от рака толстой кишки в возрасте двадцати двух лет.
Папа Д. А. - алкоголик, подался в наемники, сейчас в Силусских скаутах где-то в Африке.
Боб Данлоп вступил в клуб "рак месяца" и помирает сейчас от рака ротовой полости.
Деревенщина Хэррис выстрелил однажды себе в голову, но выжил. Когда его спрашивают, не служил ли он во Вьетнаме - отрицает, что он ветеран Вьетнамской войны.»
Джокер уезжает из дома. Он решил вернуться в свой настоящий дом, во Вьетнам. Так ли это на самом деле или автор использует этот прием для изображения психологического состояния героя, уже и не столь важно. Важно то, что трагедией война во Вьетнаме стала не только для вьетнамцев, но и в такой же степени для американских солдат.
Перевод романа выполнен выполнен очень профессионально и в художественном, и в фактическом отношении.
Русский текст отличается таким же накалом, какой создал в романе его автор. Переводчику удалось сохранить ту трагическую ноту, которая звучит основным лейтмотивом романа. Трагизм романа - в той немыслимой жестокости, которая была на этой войне. Поэтому так оправданно здесь звучит употребление бранной лексики и эвфемизмов – они создают атмосферу горения адского огня, превращающего и тела, и души людей в пепел. В то же время повествование совершенно меняется, когда переходит в иную плоскость, в изображение жизни вьетнамской деревни, одной из сотен таких же. Автору перевода удалось показать все нюансы жизни и души этого маленького народа.
То есть повествование строится таким образом, что оно переходит из низкой лексики в высокий пафос и обратно. И то, и другое бывает в жизни любого нормального человека.
Отдельного внимания заслуживают комментарии переводчика к тексту романа, которые читать так же интересно, как сам роман. Обилие военных названий и терминов оправдано темой и объяснено комментариями, которые показывают, какой огромный труд проделал переводчик. Поэтому не существует никакого затемнения или непонятных мест в русском варианте романа. Всё органично и слаженно, и роман доступен для чтения и понимания. Но чтение это не будет легким. Потому что эта книга о боли.
Книгу можно прочитать здесь http://artofwar.ru/f/filippenko_a_w/text_0680-1.shtml
Режиссер Стэнли Кубрик снял по этой книге фильм " Цельнометаллическая оболочка". Это очень жесткая лента в противовес сладкозвучному " Форресту Гампу".
И книга, и фильм хороши.