Произведение «Поэзия Лианы Марджеску»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Поэзия
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 47
Читатели: 1787 +2
Дата:
«Поэзия Лианы Марджеску» выбрано прозой недели
11.06.2012

Поэзия Лианы Марджеску

МОИ РУКИ ИСПАЧКАНЫ КРОВЬЮ

Я смотрю на свои руки,
они испачканы кровью.
Я убила себя саму…
Сейчас я знаю, что такое ад,
его огонь обжигает.

Я убила слезы,
печаль,
я убила свой запах,
запах женщины,
я убила любовь.

Любовь… я даже не знаю, что это такое.
Мне жаль себя,
с трудом, но я стояла на ногах,
а сейчас я ползу по земле
…ненавижу змей

А я?


Я РАСЦАРАПАЛА СТЕНЫ СВОЕГО МОЛЧАНИЯ...

Я расцарапала стены
своего молчания,
чтобы освободить крик,
который едва не убил
последнюю частичку живого сердца,
что осталось у меня.

Я расцарапала перегородки
моего сознания,
чтобы освободить то одиночество,
что писало стихи
моей кровью,
с каждым моим вздохом
заставляя меня стать ничем иным,
как грустной песней.

Но что за песня без музыки?
Так стена развалилась на тысячи частей,
Молчание стало летним дождем,
который, наконец,
напоил мои душу и тело,
и я, обретя себя,
танцевала счастливая с ветром,
превратившись из грустной песни
в прекрасную симфонию.


ОДНАЖДЫ Я СТАНУ ПРАХОМ...

Однажды я стану тем,
чем была в начале …прахом.
Ветер будет рад
сдувать меня отовсюду…
кто-то пошлет меня к черту,
пыль не нравится никому.

Пыль – ничтожные крупинки,
дарованные временем закату,
который приближается с каждым мгновением.

Это пугает меня,
я не должна бояться, но я устала,
возможно, именно из-за страха.
Закат жизни не переспорить,
последнее слово как всегда за ним.
Однажды, боюсь я этого или нет,
я стану тем, чем не хочу
…прахом.





Послесловие:
HO LE MANI SPORCHE DI SANGUE...
Pubblicato da liana margescu il Gio, 02/06/2011 - 10:15

Guardo le mie mani,
sono sporche di sangue
ho ucciso me stessa...
adesso conosco l'inferno,
bruciano le sue fiamme.

Ho ucciso le lacrime,
la tristezza,
ho ucciso l'odore
che mi portavo adosso,
ho ucciso l’amore...

l'amore, non so neanche cos'è.
Mi faccio pena,
a fatica stavo in piedi,
adesso striscio per terra
...odio i serpenti.
Ed io?


HO GRAFFIATO I MURI DEL MIO SILENZIO...
Pubblicato da liana margescu il Mer, 25/05/2011 - 20:27

Ho graffiato i muri
del mio silenzio,
per liberare il grido
che stava per uccidere
ultima briciola di cuore vivo
che mi è rimasto.

Ho graffiato le pareti
della mia coscienza
per liberare quella solitudine
che scriveva versi
con il mio sangue,
sopra ogni mio respiro,
facendomi diventare
nient altro che
un canto triste...

Ma senza musica... che canto è?
Così il muro si è
spaccato in mille pezzi,
il silenzio è diventato
pioggia d' estate,
che bagnava finalmente
spirito e corpo,
ed io ritrovandomi, ballavo felice
con il vento, trasformandomi
da canto triste...
in una bella sinfonia.



IN UN GIORNO SARO' POLVERE...
Pubblicato da liana margescu il Mar, 17/05/2011 - 11:33

In un giorno, sarò quello
che in principio ero... polvere.
Il vento sarà contento
di portarmi via, di qua, di là...
qualcuno mi manderà all' inferno,
la polvere non piace a nessuno.
Polvere, briciole di niente
donate dal tempo ad un tramonto
che diventa, ogni attimo più vicino.
Mi fa paura,
non dovrei aver paura,
ma sono stanca e forse
proprio per questo,
il tramonto ha come sempre
l'ultima parola.
In un giorno, paura o no,
io sarò quello che non voglio
...polvere.
Реклама
Обсуждение
     17:33 01.07.2012 (1)
1
И, ещё раз, огромное спасибо!Poema loquens pictura est.
     17:48 01.07.2012 (1)
Поэзия - есть говорящая живопись! Перевела с помощью словаря  
Латынь я изучала всего один семестр, а потом только в приложении к биологии: pica pica, bombus bombus, urtica dioica, bacillus subtilis, methylophilus methylotrophus etc  
     19:36 01.07.2012 (1)
Мне казалось, что латынь схожа с итальянским, что легко понимается смысл, нет /?
     19:53 01.07.2012 (1)
Poema e pictura si capisce, invece loquens no.
     21:48 01.07.2012 (1)
Invece no



Forse bastava respirare
solo respirare un po’
Fino a riprendersi ogni battito e non cercare l’attimo
per andar via
Non andare via
Perché non può essere abitudine
Dicembre senza te
Chi resta qui spera l’impossibile

Invece no
non c’è più tempo per spiegare
Per chiedere se ti avevo dato amore
Io sono qui…
E avrei da dire ancora, ancora...

Perché si spezzano tra i denti
le cose più importanti
Quelle parole
Che non osiamo mai
E faccio un tuffo nel dolore
per farle risalire
Riportarle qui…
Una per una qui
Le senti tu…
pesano e si posano per sempre su di noi
E se manchi tu
Io non so ripeterle
Io non riesco a dirle più!

Invece no
qui piovono i ricordi
Ed io farei di più di ammettere che è tardi
Come vorrei…
Potere parlare ancora, ancora
E invece no!
Non ho!
Più tempo per spiegare
Che avevo anch’io, io!
Qualcosa da sperare davanti a me
Qualcosa da finire insieme a te

Forse mi basta respirare
solo respirare un po’
Forse è tardi, forse invece no
     21:51 01.07.2012
Di chi e' questa poesia?

P.S. Я нашла, это песня Лауры Паузини. Invece no  
     12:46 30.06.2012 (1)
Я б на три части разделил
и больше баллов получил.
     12:50 30.06.2012 (1)
Мне баллы не очень важны. Главное, чтобы читателю понравилось.
Спасибо, однако.
     13:05 30.06.2012
1
Настоящий читатель всегда интересуется переводами, и, в любом случае, ценит
труд переводчика.
Батя рассказывал, что на журнал "Иностранная литература" фиг подпишешься.
А в библиотеке даже на прошлогодние номера была очередь.
     22:53 13.06.2012 (1)
1
Чудесно, и вдвойне чудесно, что Вы оставляете читателю оригинал, и как в юности, понимая всего несколько слов из песен The Beatles , мы были околдованы музыкой, словами, которые понимали сердцем.

  Несколько слов знакомо(в оригинале)...Чудо совершается !
     23:04 13.06.2012
Вы заметили, что Лиана зарегистрировалась на Фабуле?
В комментариях есть её переписка со мной, напишите ей что-нибудь. Можно даже по-русски. Она будет очень рада. Спасибо!  
     19:10 12.06.2012 (1)
Удивительные стихи!!!
Пронзительные, трагические, с открытой эмоцией бьющей наотмашь! Вот уж где итальянский темперамент.
Здорово!!!
Чудесный перевод!!! Браво!!!
     20:39 12.06.2012 (1)
Лиана - румынка  
Её стихи действительно трагические, об одиночестве, боли, желании любить и быть любимой. Здесь ниже Лиана предложила ещё одно своё стихотворение для перевода "Ураган из листьев цвета меди".
     20:53 12.06.2012 (1)
.
     20:58 12.06.2012 (2)
 Ничего страшного, дорогая Иллария, надеюсь, это не обидит Лиану. Я же не обиделась, когда она назвала меня курицей  
     21:04 12.06.2012
Тогда нужно ей сказать, что Вас всё-таки зовут Галочкой!))
     21:00 12.06.2012 (1)
А Вы перевели её тексты на итальянский? или наоборот, на русский?
     21:06 12.06.2012
Она уже лет десять живет в Италии и пишет на итальянском языке. Я перевожу с итальянского
     14:32 11.06.2012 (1)
Спасибо Вам за такое открытие века! Потрясён переведёнными Вами стихами. Заодно хочу попросить у Вас извинения за то недоразумение, что в прошлый раз случилось между нами. Шло непростое моё становление в новом для меня жанре, оно наконец завершилось. Теперь мои "стихотворения" - лишь один из подвидов малой прозы. Только прозы. На стихи больше не замахиваюсь. С уважением. Николай.
     14:40 11.06.2012
Между нами не было недоразумений. Просто я сказала, что сказала, а Вы приняли очень близко к сердцу. Это Вы меня простите, часто говорю, не думая, что могу расстроить человека. Пишите! Вдохновения Вам!
     20:46 30.04.2012 (1)
Ancora grazie mille!!! Non ho parole, sono commossa per le vostre belle parole!
Un inchino e ancora grazie a Gallina!
     22:45 30.04.2012 (1)
Liana, ma come riesci a capire che le parole sono belle? Sto scherzando! Auguri a te! Tra l'altro mi hanno chiesto di tradurre ancora delle tue poesie. Adesso ti dico un segreto mi chiamo Galina con una l   Mannaggia questo nome!
     22:54 30.04.2012 (1)
Scusa Galina, uffa!!!! Ho letto con il traduttore e ho capito tutto. Voglio ringraziarti di cuore di tutto! Va bene fai tu ho una poesia che io adoro e che ho pubblicato sulla mia pagina di Facebook. Ti faccio copia- incolla qui.Se ti piace, è un lavoro veramente grande, ma io adoro questa poesia!

LA TEMPESTA DI FOGLIE DI RAME

Cadono senza rumore le foglie di rame
coprendo le orme dei miei passi
sempre più affaticati…
un sole pallido mi spinge
in questo inevitabile cammino
cominciato all’alba
con mille domande,
che sta per finire
in questo tramonto.
Ho costruito un castello di pietra,
tomba senza calore
con facciata verniciata di rosa
all’interno tutto uno specchio
per moltiplicare il mio cuore
e dare l’impressione
che la solitudine, quella peggiore
non esiste.
Ed è arrivata la tempesta
di foglie di rame,
che mi avvolge, mi copre,
ed apre la tomba
lasciando libero, questo cuore
ammalato, che vuole solo
amare e donare il suo colore
a queste foglie ramate.
L.M.

Auguri a te ed ai tuoi amici!
     22:59 30.04.2012
D'accordo, lo faro' con grande piacere! Grazie a te.  
     19:42 27.04.2012 (1)
Браво! С большим удовольствием ставлю в анонс! Спасибо!
     21:04 27.04.2012 (1)
Как неожиданно приятно    Спасибо.
     21:17 27.04.2012 (1)
Вам спасибо за знакомство с прекрасным поэтом! Надеюсь, Вы и дальше будете переводить стихи Лианы!
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Галина, скажите, а в комментариях к Вам можно обращаться по имени, или Вы его не афишируете?
     21:25 27.04.2012 (2)
Вся поэзия у Лианы грустная... Надеюсь, Вы уже прочитали то, что переведено. Конечно, я буду переводить ее поэзию, и можете называть меня Галиной, если Вам хочется... Видимо, итальянцы привили мне нелюбовь к моему имени, потому что по-итальянски GALLINA - курица
     23:14 27.04.2012
Да, грустная, но сколько чувств и души вложено! По позвоночнику бежит дрожь, когда читаешь...
Надеюсь, Вы уже прочитали то, что переведено.

Ну... пока я прочитал эту подборку, и ещё одну коротенькую (хайку) на Вашей страничке... А, вот ещё одну вижу, пошёл читать...
     21:31 27.04.2012 (2)
напоминает историю продвижения какой-то там марки нашей Лады, когда её имя звучало крайне неблагозвучно на языке страны-импортёра
в языках нашего шарика, порой, так забавно наверчено  
а я-то наивный полагал, что известные кубики - имени-фамилии :)
     23:09 27.04.2012 (1)
"Лада" потому и появилась, что слово "Жигули" на слух воспринималось как "жиголо"...
     23:13 27.04.2012 (1)
жиголо
     23:15 27.04.2012
Точно! Все татары кроме я!
Спасибо, исправил!
     21:36 27.04.2012 (1)
Всегда приходится объяснять, что имя греческое и переводится как спокойствие, штиль, морская гладь.
     21:39 27.04.2012 (1)
я понимаю, ну хоть этот-то вариант до них быстро доходит? всё-тки море-аморе для них, по идее, довольно близко :)
     21:41 27.04.2012
Да, они просто видят, что я спокойная-преспокойная, и говорят, что имя мне очень подходит  
     18:57 24.03.2012 (1)
Хорошие тексты. Спасибо!
Третье стихо зацепило: глобальная проблема...
     22:33 18.04.2012
Спасибо, Татьяна.
Гость      18:38 24.03.2012 (1)
Комментарий удален
     22:29 18.04.2012
Ну, в общем, я не совсем поняла, поэтому не знаю, что и ответить... Турусы, мусор, сор...р-р-р-р. Ещё интересных стихов наберу - перемелю. Спасибо.
     16:07 08.04.2012 (1)
Интересная поэтесса! Её стихи, благодаря Вашему литературному
вкусу и труду переводчика, стали доступны и для нас. Спасибо!
     22:17 18.04.2012
Пожалуйста, Злой! Я буду ещё много переводить! Потому что мне это нра-ви-тся!
Реклама