Произведение «Crossing lizards»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Поэзия
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 47
Читатели: 1349 +1
Дата:
«Crossing lizards» выбрано прозой недели
25.06.2012
Предисловие:
Снова поэзия voodoo.

Saint Just - Una Bambina

Crossing lizards

Crossing lizards

Редки голоса женщин
вдоль зимних скалистых берегов,
будто как ты они не любят море,
редки они даже в деревнях.

Часто хожу я тропинками
вспоминая аудитории, путешествия,
старые истории,
созданные из стекла и соли,
разрушенные стены,
кривые походки собак и ранних ящериц.

И на перекрестках
слышу твой голос.



Слепая собака для охоты за трюфелями

Я хотел бы быть слепой собакой
для охоты за трюфелями,
чтобы откапывать
двойные, тройные и даже
четверные тайники жизни,
слов скрытых,
несказанных,
слов, сказанных не тем людям,
попутчикам и идущим навстречу.
Пригвождать безошибочным чутьем
маски.

Собакой для охоты за трюфелями:
слепой,
пьяной,
прокуренной,
напрягающей нервы,
и улавливающей носом
различные запахи одного и того же пота.



Saint Just на набережной Вальпараисо

Сложное искусство ткачество
навивать основу и ткать
мечты и реальность

легкое перемещение
на рынок специй
немногословный торг
в Стамбуле

будто в квартире на окраине Лимы
я высаживаю зимние герани для тебя



Бунюэлю приснились готические арки со стороны Гризиньяна
с прилегающим ателье на зеленном рынке в Вероне*


Рань меня, куда хочешь,
если я нарисую бабочек на твоих щиколотках,
если буду утопать в полутенях
твоих дней.

Дамские шляпки,
восточные камеи,
кто знает, где те цветы миндаля,
что видели твое рождение.


*Piazza Delle Erbe в Вероне



Послесловие:
Crossing lizards
Pubblicato da voodoo il Mar, 07/06/2011 - 23:22

Sono rare le voci di donna
lungo le scogliere invernali
come non amassero il mare come te
rare anche nelle campagne

Spesso cammino  sentieri
ricordando aule, viaggi, vecchie storie
fatte di vetro e sale, muri diroccati
andature storte di cani e ramarri precoci

e agli incroci
sento la tua voce.


Сane da tartufo cieco
Pubblicato da voodoo il Mar, 24/11/2009 - 18:24

Vorrei essere un cane,
da tartufo cieco
per scovare
i nascondigli doppi
tripli
quadrupli della vita,
delle parole nascoste
non dette

di quelle dette
alle persone sbagliate            
a senso unico
e di quelle contromano.          
Inchiodare con infallibile naso
le maschere.

Un cane da tartufo cieco
ubriaco
fumato
che tende i nervi
e raccoglie nel naso
gli odori diversi di uno stesso sudore.

Bunuel ha sognato arcate gotiche
dalle parti di Grisignana con annesso atelier in piazza delle erbe a Verona
Pubblicato da voodoo il Mar, 10/01/2012 - 19:23

E feriscimi dove vuoi
se ti dipingo farfalle sulle caviglie
se nuoto nelle penombre
dei tuoi giorni

cappellini
cammei d'oriente, forse
chissà dove sono i fiori di mandorlo
che ti hanno vista nascere.


Saint Just sul lungomare di Valparaiso
Pubblicato da voodoo il Dom, 30/08/2009 - 16:16

Difficile arte la tessitura
ordire e tramare
sogni e bisogni

trasloco disarmato
al mercato delle spezie
trattativa serrata
ad Istanbul

come fossi in un condominio
di periferia di Lima
a piantar gerani invernali per te.

Реклама
Обсуждение
     20:46 22.03.2012 (1)
Моё почтение Вам и Автору!
Удивительные строки! Никакой надуманности и вычурности.
Как живая речь!
     21:50 22.03.2012
Хе! Вас забанили прямо на глазах!
Вот так же я копировала стихи voodoo, а он в тот самый момент удалял их с сайта, начиная с последнего! Ощущение странное, как будто ты бежишь, не успеваешь, а у тебя из-под ног осыпается земля, ты цепляешься из последних сил... Пишешь комментарий, а он исчезает вместе со стихотворением, которое тебе очень понравилось...
Спасибо, я передам voodoo Ваши слова.
Гость      12:18 22.03.2012 (1)
Комментарий удален
     12:51 22.03.2012 (1)
Интересно, как переводится "I POOH"? Как произносится по-итальянски - понятно (И ПУ ), а что означает? Перевод с английского, надо полагать... Вoh!
А итальянская группа "СССР" (СССP fedeli alla linea) произносится как ЧИ-ЧИ-ЧИ-ПИ  
CCCP Fedeli alla Linea
     13:35 22.03.2012 (1)
название

Я думал Вы знаете, и надпись на итальянском...

Про Чи-чи -чи- пи от Задоронова узнал, добротный пост-панк 90-х!
     14:01 22.03.2012 (1)
rotolando respirando написано на диске, и это два деепричастия, которые можно перевести, как "катясь (летя кубарем), дыша (переводя дух)", а название английское по написанию.

Из словаря ABBYY Lingvo:
pooh I - уф!; тьфу! (выражает нетерпение, раздражение или презрение)
II - = poo
poo I - 1. = pooh
1) каки, какашки dog poo — собачьи какашки Syn: excrement , faeces , doo-doo
2) ка-ка, каканье I want to do a poo. — Я хочу какать. 2. = pooh какать
II - от shampoo шампанское


pooh - 1) an exclamation of disdain, contempt, or disgust
2) a childish word for faeces
3) a childish word for defecate
     14:15 22.03.2012
Спасибо, тоже видать, Америкой в те годы  в Италии увлекались.
     20:47 11.03.2012 (1)
Una traduzione eccellente, la sig. ra Brievič!
Sfrecciare!
     20:53 11.03.2012 (1)
Вот Вы меня застали врасплох со словом Sfrecciare! Что бы это могло значить в контексте Вашего комментария, signore Boyanovsky...
     21:05 11.03.2012
1
Прекрасный перевод, госпожа Бриевич!
Молодчина! Вот всё, что хотел сказать.
     11:13 24.02.2012 (1)
Последнее очень понравилось. Такое... в японском стиле.
     22:06 24.02.2012 (1)
Спасибо! Приятно переводить необычайно красивую, живописную поэзию voodoo. Столько мыслей, чувств, запахов, звуков!
     22:10 24.02.2012 (1)
Слепую собаку жалко...
     22:15 24.02.2012 (1)
Нет, собачки для поиска трюфелей очень даже зрячие. Это наш поэт захотел стать слепой собакой (видимо, чтобы еще больше обострить обоняние, как будто это поможет отличать плохих людей от хороших).

     22:23 24.02.2012
Да я знаю, что зрячие))))Но эта строка напрягает:"Собакой для охоты за трюфелями:
слепой, пьяной, прокуренной,"
Воображение у меня богатое))))
     11:08 24.02.2012 (1)
     21:56 24.02.2012
название


Буду думать, что Вы мне подарили герань...
     06:40 24.02.2012 (1)
     08:07 24.02.2012
И я в восторге от этого поэта!
Реклама