восторгом. Стал бессменным участником всех жарких споров и дискуссий. И по натуре был спорщиком, но увлечен был в споре не собственной персоной, а только поэзией.
После 10-го класса он легко поступил в Литературный институт на факультет перевода и участвовал уже в двух семинарах – озеровском и по переводу грузинской литературы.
Грузия была его страстью, его путеводной звездой. Он много переводил с украинского, белорусского, немецкого и сербского языков. Известны его переводы Т.Шевченко, П.Тычины, В. Коротича, Рильке, но неизменной глубокой любовью его была грузинская культура и яркий венец ее – поэзия.
Он переводил классиков – Николоза Бараташвили, Александра Чавчавадзе, Григола и Вахтанга Орбелиани, и более поздних – Галактиона и Тициана Табидзе, Отара Чиладзе, Георгия Леонидзе и Симона Чиковани.
Школьник 16-17-ти лет работал как одержимый с порывистостью, свойственной юности и дотошностью, присущей зрелости. Работал, как он сам говорил «с любовью к оригиналу и с величайшей почтительностью к моим предшественникам – учителям». Вот так, запаливая свечу жизни с двух сторон – с оглядкой на прошлое и с надеждой на будущее.
Одна из его дневниковых записей гласит: «Сказать переводами. Как стихами». Что это значит? Стремление к идеалу: переводы не должны уступать оригинальным стихам в силе воздействия. Сказать переводами - то есть внушить, убедить, воздействовать...»
Домик возле леса снится мне поныне.
Синева раздвинет вечера границы,
Томные сестрицы выберут в кувшине
Маленькую розу для моей петлицы.
Приоткрыв оконце, мне цветок предложат,
Тихо и учтиво вымолвят при этом:
"Вам -- цветок в петлицу. Вы такой хороший".
"Это так любезно было стать поэтом".
Миновали годы с той поры цветенья,
Розы облетели, и костюм потерся...
Но со мной навеки радость вдохновенья
И Тбилиси буйный - царство стихотворцев.(9)
Я нашла в интернете и прослушала единственную запись голоса поэта и была потрясена двойственным впечатлением, которое он оставил. Первая реакция: читает взрослый, умудренный годами человек, много повидавший на своем веку и преисполненный какой-то трагической силы. И вдруг сквозь этот глуховатый басок каким-то подтоном прорывались юношеские задорные нотки. Врач-фониатр сказал бы: нормальное явление – ломается голос. Я бы наверно прибавила – душа на изломе: балансирует между ранним духовным взрослением и юношеской импульсивностью.
Ни педагоги в институте, ни друзья, ни даже родители не подозревали о масштабе его работы. Стихи, переводы, критические заметки, письма к близким, заметки из дневника выдают в нем невероятно цельную, пытливую, бескомпромиссную, жадную до жизни и работы душу.
«До чего же хорошо, когда живешь на белом свете!.. И падает снег... "Жить надо с открытым сердцем и протянутыми навстречу руками».
Эти строки он записал в своем дневнике за два года до смерти. Цельная, пытливая, бескомпромиссная, жадная до жизни и работы душа оказалась еще и очень хрупкой.
30 апреля 1970 талантливый поэт и переводчик Владимир Полетаев покончил с собой, выбросившись из окна собственного дома. Всех потрясла эта смерть: ведь у него было все, чтобы не чувствовать себя несчастным - творчество, преданные друзья, любящие родители, отдельная комната в квартире, любимые книги… Но выражения «не чувствовать себя несчастным» и «чувствовать себя счастливым» не тождественны.
Говорили, что причиной трагедии стала несчастная любовь. Володя полюбил женщину, много старше его - она уже была замужем и воспитывала маленькую дочку. Полетаев предложил ей руку и сердце, но она отказала, посчитав, что это лишь восторженный порыв. Возможно, что еще и снисходительно, по-матерински пожурила его за горячность.
Ну, что же, женщину эту понять можно. Она руководствовалась благоразумием. Но Полетаев не смог перенести отказа. Родители вспоминали, что накануне рокового дня он звонил всем своим друзьям. Но кто-то не ответил, кто-то не смог прийти… И утром талантливый поэт и переводчик Владимир Полетаев шагнул в свой последний полет.
При нем нашли записку со стихами:
Но вы забыли, что в итоге
Стихи становятся травой,
Обочинами вдоль дороги
Да облаком над головой.
И мы уходим без оглядки
В неведенье и простоту
Затем, что давние загадки
Разгадывать невмоготу
Можно много и долго говорить о слепоте и жестокости судьбы, отнявшей у мира чудесный талант с чистым и сильным голосом. Но лучше, тоньше и деликатнее, чем сделали это авторы предисловий к его книге «Небо возвращается к земле» - Лев Озеров и Георгий Маргвелашвили, пожалуй, и не скажешь:
«… все, что он уже сказал, было сказано, как на духу. И, оглядываясь на его путь, на его жизнь, на сказанное им, хочется вновь и вновь повторять слова из им же сложенного о себе:
...а жизнь моя была проста
во власти чистого листа,
во власти благостной, во власти
нетерпеливого пера,
в неумолкающем соблазне,
а жизнь моя была щедра.»(10)
Первые две строки этого стихотворения высечены на надгробии поэта.
А поэты, как известно, провидцы. Жизнь Владимира Полетаева была щедра на талант, перо нетерпеливо, а соблазн испытать судьбу на прочность оказался великим и неумолкающим.
Но, без этого гибельного антагонизма, без душевных качелей – от высот человеческого духа до дьявольского соблазна упасть на дно жизни или шагнуть по ту сторону ее, возможно, и не было бы творчества как такового. «Есть упоение в бою/ И бездны мрачной на краю…»(11)
Остались только три прижизненные публикации его стихов в «Московском комсомольце» и сборнике «Тропинка на Парнас».
В 2019 году в книжной серии «Поэты литературных чтений «Они ушли. Они остались» - сборник «Прозрачный циферблат» со стихами, письмами, переводами и эссе Полетаева.
Но для меня открытие имени «Владимир Полетаев» будет навсегда связано с теплым августовским днем 2022 года, когда на блошином рынке в Тбилиси я случайно нашла пыльную и выцветшую книгу «Небо возвращается к земле» грузинского издательства «Мерани» за 1983 год.
И за это я бесконечно благодарна доброму великану подарившему нам в тот день прогулку на Сухой мост, где взгляд мой случайно выхватил строки: «в ладу и мире. Давали его, желая, чтобы носитель его жил с людьми в ладу и мире. Самое неагрессивное имя! Стараюсь по мере сил его оправдать».
Думается, что он это имя оправдал. Силой своего таланта и души – незлобивой, тихой, но с очень высокими нравственными мерилами.
Хотелось бы, чтобы о нем не забывали, чтобы не было на земле забытых поэтов, чтобы тихий шелест имен их доносился до слуха лучше, чем яростные лозунги и выкрики ораторов всех мастей. Ибо, языком тишины говорит с человеком Бог.
По снегу белому, по снегу,
по непротоптанной тропе,
по неоставленному следу
мы возвращаемся к себе.(12)
1Чичероне (итал.) – устаревшее название гида, проводника
2 Анри Труайя (1911-2007) – французский писатель, автор более сотни томов исторических и художественных произведений
3 Георгий Леонидзе (1899-1966) – грузинский поэт
4. Воронцов М.С. (1782-1856) - светлейший князь, русский государственный и военный деятель, адресат эпиграммы А.С.Пушкина "полу-милорд, полу-купец...
5.Монпарнас – район в Париже – излюбленное место встреч творческой интеллигенции и художественных выставок. Название стало нарицательным для мест общения творческих людей
6 и 7 – Эльдар Рязанов – кинорежиссер и Даль Орлов – кинокритик были ведущими популярной советской телепередачи «Кинопанорама»
8 Блюда грузинской кухни
9 Галактион Табидзе «Домик возле леса» (все стихи и цитаты взяты из книги «Небо возвращается к земле»)
10. Стихотворение Вл.Полетаева «А жизнь моя была проста»
11. Строчка из "Пира во время чумы" А.С.Пушкина
12. Стихотворение Вл.Полетаева "Романс"