Сказание о буланом коне Гульсары (пьеса в двух актах)на выстойку надо, а табуны далековато, сама знаешь.
Б ю б ю д ж а н (передернув плечами). Холодно. Ну что стоишь? Заходи, коли так. Эх ты (тихо смеясь), придумал. Я и сама извелась вся, пока ты тут топтался на коне. Как мальчишка.
Т а н а б а й . Я сейчас. Коня поставлю. (Исчезает за кулисами.)
Б ю б ю д ж а н . Ставь вон там в углу у дувала.
Т а н а б а й (возвращаясь и обращаясь к Б ю б ю д ж а н .) От тебя пахнет теплом и каким-то диковинным запахом незнакомой травы. (Обе заходят в дом и свет в окнах гаснет. Во дворе светло от лунного света. Свет на сцене постепенно гаснет.)
Вокруг постепенно светает. Мрачная погода: нависли черные тучи, слышен раскат грома и временами сверкает не яркая молния. Т а н а б а й и Б ю б ю д ж а н выходят во двор.
Б ю б ю д ж а н (стоя у открытой двери и приникнув головой к плечу Т а н а б а я ). Исколол усами. Когда еще придешь?
Т а н а б а й (обнимая и целуя Б ю б ю д ж а н ). Не знаю, дорогая. Теперь моя одна нога будет здесь. (В белом нижнем белье без шапки направляется к стойлу где привязан Г у л ь с а р ы . Приближаясь к кулисам кивнув в сторону воображаемой лошади). Бюбю, поди сюда, слышишь, погладь его, поласкай!
Б ю б ю д ж а н (Подходя к Т а н а б а ю, протягивает руку за кулисы). Какой конь красивый, как спелое желтое яблоко, и свежий, и крепкий! Статный, сильный как хозяин. (Улыбнившись смотрит на Т а н а б а я . Слышен раскат грома. Молнии. Издалека слышны тревожное ржание лошадей, топот табунов и еле слышный зов Г ы з ы л г у л ь.)
Г о л о с Г ы з ы л г ю л ь. Помогите! Гульсары, где ты? Спеши на помощь! ( За кулисами слышны частый стук копыт и громкое ржание лошади. Т а н а б а й еле удерживает вожжи.)
Т а н а б а й (протягивая повод лошади Б ю б ю д ж а н .) Постарайся удержать, пока я не сяду на седло. ( Б ю б ю д ж а н изо всей тянет за конец вожжей к себе. Т а н а б а й закрывая голову руками, подкрадывается к коню и молниеносно бросается вперед и успевает вскочить на седло.) Камчу скорей! ( Б ю б ю д ж а н подает плетку. Орет на коня) Стой, стой, убью скотина! Б ю б ю д ж а н скорей отвязывай! ( Б ю б ю д ж а н с трудом отвязывает натянутый канат от стойла и воображаемый конь за кулисами «уводит» Т а н а б а я в прочь. Неуспевшая отпустить конец каната Б ю б ю д ж а н падает навзничь. Стук копыт и ржание лошади постепенно удаляется. Свет на сцене постепенно гаснет.)
Степь. Д ж а й д а р взволнованно ходит по степи.
Д ж а й д а р (С волнением). Лишь бы живой был. Что с табуном? Где теперь лошади? Не дай бог, умчатся в низовья к железной дороге. Крушение! Помоги мне, аллах, помоги! Помогите, арбаки*, где вы? Не спотыкайся, Гульсары, не подводи! Вези хозяина туда, в степь—к табуну!
Г о л о с р е б е н к а (за кулисами). Вот он, Джайдар-апа, вон он едет! (Появляется Танабай в грязном нижнем белье.)
М о л о д о й п а р е н ь и з а и л а ( подходя к Т а н а б а ю , радостно.) А мы вас ищем!
Т а н а б а й (в сторону). Эх, мальчишка, мальчишка... (Увидев жену бубнит в нос.) Заблудился…
Д ж а й д а р (разглядывая мужа с ног до головы). Что ж ты, не успел даже одеться. Хорошо еще штаны да сапоги при тебе. И не стыдно? Ведь ты уже не молод. Дети вот скоро взрослые, а ты... ( Вполголоса Т а н а б а ю .) Ты тут побудь. Привезу тебе поесть, да во что одеться. Людям-то как покажешься на глаза? (Уходит.)
Т а н а б а й . Там я буду, внизу. (Падает на землю, рыдает, трясясь плечами. Свет на сцене постепенно гаснет.)
Степь. Г у л ь с а р ы и Г ы з ы л г ю л ь .
Г ы з ы л г ю л ь. Где ты вчера пропадал?
Г у л ь с а р ы . С хозяином гостили женщину упругими, удивительными руками как твои губы и мягким бархатным голосом. Я слышал твой голос, как ты призывала на помощь. Потом разразился ураган, помчали в сторону табуна, а там никого. Долго рыскали вернулись домой очень усталыми. Хозяин был очень расстроеный. Он лежал вниз лицом, и плечи его тряслись от рыданий. Я никогда не видел его таким грустным. Мне нравится когда он поет.
Г ы з ы л г ю л ь ( улыбаясь и нежно). А мне нравится когда ты так заботливо, по-отечески оберегаешь махоньких жеребят прямо как отец. Чуть что проглядит матка, ты уже там, не даешь жеребенку упасть куда-нибудь или отбиться от косяка.
Г у л ь с а р ы . Я люблю жеребят, с ними весело. Некоторые из них так быстро скачут, что вот-вот догонит.
Г ы з ы л г ю л ь . Еще люблю когда ты танцуешь, ты так красиво танцуешь, иногда мне становится стыдно, что не умею танцевать.
Г у л ь с а р ы . Я тебя научу. Вот смотри! (Берет за руки Г ы з ы л г ю л ь и начинает ее обучать танцу.)
Г ы з ы л г ю л ь (кружась вокруг Г у л ь с а р ы ). Ты так же будешь любить нашего жеребеночка?
Г у л ь с а р ы (с удивлением). Ты что?!
Г ы з ы л г ю л ь . Да. У нас будет жеребеночек…
Г у л ь с а р ы (радостно обнимая и приподнимая Г ы з ы л г ю л ь ). Ур-ра, у р-ра! Спасибо Гызылгюль, что обрадовал доброй вестью. (Кружатся вместе и танцуют. Свет на сцене постепенно гаснет.)
Степь. Стойбище Т а н а б а я . В юрте Т а н а б а й и Д ж а й д а р .
Д ж а й д а р . Надо бы съездить в интернат к сыну, а заодно и на базар, к станции,
купить там на барахолке кое-что из одежды для детей и для нас.
Т а н а б а й . В таком случае, оседлаю я иноходца сейчас же, с утра, по-раньше. А то не успею обернуться.
Д ж а й д а р . Смотри, тебе виднее. (Снаружи слышно топот верховых, кто-то ехал к ним.)
Т а н а б а й . Глянь-ка, кто там? Гости к нам едут. ( Д ж а й д а р выходит из юрты, вслед за ней выходит Т а н а б а й . )
И б р а и м со спутником .
И б р а и м ( развеяв руки в стороны, широко улыбаясь). Ассалом алейкум, ба-ай!
Т а н а б а й ( сдержанно). Алейкум ассалом! (Пожимает приехавшим
руки.)
И б р а и м . Как живы-здоровы? Как лошади, Танаке, как сам?
Т а н а б а й . В порядке.
И б р а и м . Слава богу. За вас я не беспокоюсь.
Т а н а б а й . Прошу в юрту. ( Д ж а й д а р стелила для гостей новую кошму, а на кошму бостек из козьих шкур—специальный полог для сидения на полу.)
И б р а и м . Здравствуйте, Джайдар-байбиче. Как ваше здоровье? Хорошо ли
ухаживаете за своим баем?
Д ж а й д а р . Здравствуйте, проходите, садитесь сюда. (Все рассаживаются.)
Т а н а б а й (жене). Налей нам кумыса ( Д ж а й д а р по пиялам разливает кумыс и раздает мужчинам.)
И б р а и м (запивая кумыс). Сейчас самое верное дело—животноводство. Здесь хоть летом молоко, мясо, а на полеводстве или там на других работах—вовсе ничего. Так что лучше сейчас держаться табунов, да отар. Верно ведь, Джайдар-байбиче?!
Т а н а б а й (обращаясь к С п у т н и к у И б р а и м а .) Что-то не узнаю я тебя, брат,
Не сын ли ты покойного Абалака?
С п у т н и к И б р а и м а . Да, Танаке, я его сын.
Т а н а б а й . О, как время идет! Взглянуть приехал на табуны? Любопытно?
С п у т н и к И б р а и м а (стесняясь и неуверенно). Да нет, мы...
И б р а и м (перебивая спутника). Он приехал вместе со мной. Мы тут по делу.
(Обращаясь к Д ж а й д а р . ) Кумыс у вас, Джайдар-байбиче, прямо отменный. А запах какой крепкий. Налейте-ка еще чашку. ( Д ж а й д а р молча разливает кумыс из кувшина.) Танаке, мы к вам по такому делу, вот с такой бумагой. (Вынимает лист бумаги из заплечной сумки.) Прочтите.
Т а н а б а й (читает вслух). «Распоряжение. Табунщику Бакасову. Отправить иноходца Гульсары на конюшню для верховой езды. Председатель колхоза. 5 марта 1950 года».
И б р а и м . Ты наверное в курсе дела, что после того, как Чоро по болезни сдал должность, прислали нового председателя, Джоракула Алдановича. Чоро теперь парторг колхоза. (Осторожно.) Вот по такому небольшому делу и завернули к вам, Танаке
Т а н а б а й (Спокойно). Хорошо, Ибраим, дело это никуда не ускачет. Попьем еще кумыса, поговорим.
И б р а и м . Ну конечно, вы же разумный человек, Танаке.
Т а н а б а й (молча сложив бумагу вчетверо, положил в нагрудный карман гимнастерки и злобно в сторону). Разумный! Черта с два поддамся на твои лисьи слова!
И б р а и м (выжидающе). Танаке, нам пора собираться. ( Натягивает оползшие голенища сапог, встряхивает прихорашивая свой лисий тебетей*.)
Т а н а б а й . Вот что, завферма, передай председателю: Гульсары я не отдам. Он у
меня табунный жеребец. Маток кроет.
И б р а и м (изумленно). Ой-бой, Танаке, да мы вам вместо него пять жеребцов дадим, ни одна матка холостая не останется. Разве же это вопрос?
Т а н а б а й (отирая вспотевший лоб). Не нужны мне ваши пять жеребцов! Что твоему председателю не на чем ездить, что ли? Лошади на конюшне перевелись? Почему именно Гульсары потребовался?
И б р а и м . Ну как же, Танаке? Председатель—руководитель наш, —уважение,
стало быть, ему. Ведь он в район ездит, и к нему люди приезжают. Председатель на виду, при народе, так сказать...
Т а н а б а й . Что так сказать? На другом коне признавать его никто не будет? Или
если на виду, так обязательно на иноходце?
И б р а и м . Обязательно, не обязательно… Но, вроде полагается. Вот вы, Танаке,
солдатом были на войне. Разве вы ездили на легковой, а генерал ваш на грузовике? Нет, конечно. Генералу —генеральское, а солдату—солдатское. Резонно?
Т а н а б а й (неуверенно). Здесь дело другое. Не отдам. А неугоден—убирайте с табуна. Пойду в кузницу. Там вы у меня молот не отберете.
И б р а и м (обеспокоившись и взволнованно). К чему так, Танаке? Мы вас уважаем, ценим. А вы как маленький. Разве же вам к лицу так? (В сторону.) Кажется, влип. Сам наобещал,
сам подсказал, сам вызвался, а этот упрямый тип все дело срывает. (Тяжело вздохнув, обращается к Д ж а й д а р .) Сами посудите, Джайдар-байбиче, ну что такое один конь, ну иноходец? В табуне каких только лошадей нет—выбирайте любую. Человек приехал, прислали его...
Д ж а й д а р (резко прерывет И б р а и м а ). А ты что так стараешься?
И б р а и м (сбиваясь, развевает руки в стороны). А как же? Дисциплина. Мне поручили, я человек маленький. Не для себя. Мне хоть на ишаке. (Ища поддержку у С п у т н и к а , оборачивается к нему.) Вот спросите, сына Абалака послали пригнать иноходца. ( С п у т н и к молча кивает головой.) Нехорошо получается, председателя нам прислали, он наш гость, а мы всем аилом коня порядочного не можем подарить. Узнает народ, что скажет? Где видано такое у киргизов?
Т а н а б а й . Вот и хорошо, пусть узнает аил. Я поеду к Чоро. Пусть он рассудит.
И б р а и м . Вы думаете, Чоро скажет—не отдавать? С ним согласовано. Подведете
только его. Вроде саботаж. Нового председателя не признаем, к старому идем жаловаться. А Чоро—человек больной. Зачем портить его отношения с председателем? Чоро будет парторгом, ему работать с ним. (Наступило молчание.)
Д ж а й д а р (тяжело вздохнув, мужу). Отдай, не держи людей.
И б р а и м . Вот это разумно, так бы давно, спасибо вам, Джайдар-байбиче. (С п у т н и к у) Пошли! (Оба встают и направляются к табуну. С п у т н и к по пути схватывает укурук
|