«Дом купцов Куржевниковых, сейчас администрация» | |
Что такое Вишера? Река, город, слово в целом... Ребята, если сразу скажу, что это целка (также: девственница) и приведу тут же целый ряд слов - целовать, целебный напиток и цена вопроса в целом будет решена, то это будет неверно. Цыц! По жанру детектива надо долго и нудно подводить читателя к цели, путать следы, знакомить с разными героями, вот тогда да. А если сразу сказать, кто этот негодяй, или наоборот, клад спрятан на хуторе у дяди Миши под седьмым столбом слева, то пойдут и сразу откопают без фонаря... Да она сама виновата!
У нас так дела не делаются, у нас не любят читать долго, скажи сразу и на веру. Таки, я так и сделал. Потому что детектив будет совсем в другом. Кому интересно - пусть себе читают и попадают в яблочко долго. Они наконец-то узнают, чем отличается яблоня от вишни. И это будет не размер или цвет. Конечно же, первая ассоциация со словом вишера - вишня. И причём тут ЭТО... Но их две - Большая и Малая. Черешня крупнее, но вишня мне нравится больше. И не потому, что моложе, кто сказал? Но когда я узнал, что есть сорт черешни «Ипуть», ребята, меня понесло и опустило. У меня всё срослось. Первым делом я окрасил в саду все деревья в белый цвет, среди них две вишни и две черешни. Но сначала сливу. Как зовут вишни - не знаю, но я сразу понял, что это Ипуть. И сразу вспомнил, как пан Паниковский подстилал белую тряпицу под гирю, прежде чем её пилить. Я по Ипути знаю всё, я там рыбачил, провёл школьные годы с отцовской удой на берегу, написал несколько статей по этимологии - это слово не русское (этимология), оно, наверное, специально выдумано, чтобы дурить голову, таким любителям обманываться, как я. Почему так называется, кто назвал, в какое время, где? Этимология на это не отвечает. Слово само несёт в себе информацию, иначе зачем оно нам? Нет, Шура, вы подумайте сами, если гири не золотые, то какие? Ипуть («iпуть»): I+путь = «Бога путь». Значит, христиане. И время плюс-минус конец первого тысячелетия - первая половина второго от р.х., учитывая летописные события в той местности. Ипуть впадает в Сож, а «сож» - Бог и одновременно - волк. Название застыло во времени с язычества. И логика в том есть, а когда логическая цепочка не рушится, то и ручей в начале - Божжий, и устьем Сож впадает в реку Кия - «мати русских городов» - один из переводов Днепра-Динаприса. А если он - Киев, то какой же он, мама? Завести рака за камень - это моё, а потом вытащить. И отпустить на волю.
Сорт черешни «Ипуть» относится к зимостойким, скороплодным сортам, ягода крупнее вишни. Сравниваю с Большой Вишерой, что по соседству(и река и селение), и они мне чудятся как улицы Старая и Новая, как баня по чёрному и в дымоход, как льзя и нельзя с колокольным звоном. Таким образом: стара діва, літня дівка, говорили деды, что она сидит маком, или в пук пошла (брянский говор). Ипуть как раз и течёт по Брянщине и в Беларусь. В неё впадает река Унеча - переводится «в вечер», «вечерять» и т.п. Это да, но какая связь? Вы спросите и я отвечу, что Унеча с белорусского означает тоже самое, что Вишера, если перевести россиянам с русского. Вот что удивительно. И там и там - вечерять, но как! Обыкновенный русский язык, который мы забыли, но корень ун/юн - юноша помним. За Унечу есть отдельная статья, не буду здесь повторяться. Лишь подчеркну, что названия на земле, данные предками - не табличку на улице сменить, была Большая - стала Октябрьская. Но нашли другой способ, изменить смысл терминов в угоду власти. А она часто меняется. Запутались и бросили, но вот с появлением интернета взялись за старое. А я за своё. И пока мы концы соединим, может получиться трудная повесть, но что делать. С подросткового возраста девушку начинали звать по имени, сначала с уменьшительным суффиксом -к: Машка, затем аугментативным Машуха, затем только полным именем Марья. Машуха - красиво, спору нет. Так было. Наверное, бабушку Марию так и звали, не знаю, но внучку Машкой уже не зовут, даже внук говорит, что это грубовато. Называют кто как, но я - Марией, Марусей - в этом слове русь слышится... Но так оно и есть, а не потому что. А что слышится в вишере? Вишня. А вишня от сливы, а потом уже черешня.
Вишня (лат. Prúnus subg. Cérasus) - подрод растений рода Слива (Prunus) семейства Розовые (Rosaceae). Так что до черешни от «слива» как от Вишеры до Афин пешком. В древнерусском языке слово «черешня» впервые встречается в «Хождении игумена Даниила» 1106-1107 гг. Время распространения слова в языке неизвестно. Образовано от заимствованного из латинского ceresia, восходящего к греческому kerasos - "вишня". Обратим внимание на восходящее к тому же источнику английскому cherry - целка. Греческий язык очень некультурный, ещё и др. ворованный с русского, а английский слишком молод, поэтому может себе позволить молодёжный сленг. Словари такого не напишут. Большой словарь. ЧЕРЕШНЯ - дерево рода вишня семейства розоцветных. Выращивают на юге Европы, в странах М. и Ср Азии. В плодах содержатся сахара, яблочная кислота. Медонос. Очень хорошо, просто замечательно, кто не пробовал... Но варенье, лично я, люблю больше с косточками.
Толковый словарь Даля. ЧЕРЕШНЯ - жен. чресмина церк. род крупной, сладкой вишни, Prunus (cerasus) avium. Прун-ус, ребята, как это сладко юношескому уху. И следует пример: «По берегу реки родной, в тени украинских черешен, бывало он Марию ждал.» Пушкин. Я бы поспорил. Ну и хватит, правильно Президент сказал, что надо людям сделать один словарь - один, но такой, чтобы там всё... Он любит Чехова, а Антон Палыч написал за «Вишнёвый сад», который спилили. Вот такие у нас дела. Переводим какие: Prun us (cerasus) avium: Обрежьте нас (вишневых) птиц. Абрэжце нас (вішнёвых) птушак. Обріжте нас (вишневих) птахів. Это я на трёх языках от сестёр, но и тут путаница возникает, если исключить слово вишнёвых, что в скобках у Даля: две считают что надо бы очиститься, а одна - обрезаться: Prun us avium - Ачысці нас ад птушак, Очистіть нас від птахів, Обрежьте нас от птиц. Садик и срезали. Садик спилили, но забыли там человека - и ЭТО случилось уже в первой части пьесы...
Переводим cerasus - вішня(белор), вишня(укр, русск), череша(болг), трешња(серб) и в той же последовательности: «c er a sus» - гэта свіння, це свиня, свинья, това е прасе, ц ер свиња. Товарищи, я, конечно, извиняюсь, но на «цер» есть ряд и приличных слов, нет, есть и цербер, но есть и церковь и церемонии чайные. А тут ещё сerasos/kerasos - вишня. - Отвали, моя черешня! Речь идет о культурной римской вишне на вульгарной латыни. И всего лишь. Но зато так понятно почему природа девственна. И потом, если у иудо-грека ударение падает на хЕрес, то на латыни - херЕс. А это две большие разницы.
Первая ассоциация с вишней, вторая - вишенка на торте - расхожее выражение, которому нет объяснений (а вишня это черри/cherry, вспоминаю), ну и всё. А что такое черри - я уже сказал - целка с английского, как будто вишня нам из бардака досталась, таки, нет. И не надо сравнивать с яблоней. Она как черешня, только меньше. Если кто не знает - черешня даже более сладкая, но суть одна - ягода, а потом уже само плодовое дерево с сочными съедобными тёмно-красными ягодами. Я считаю, что вишня тоже непорочна, и даже не сравниваю с Марией. Тем более с Евой. Как говорится, по плоду его и дерево познаётся... Не я это сказал. Я начну, а вы закончите сравнивать названия плодов и деревьев и убедитесь, что они одинаково звучат и пишутся. Кроме одной... Даже одного. Вишня - вишня, слива - слива, груша - груша, яблоко - яблоня? Конфуз, однако. На той самой девственной Брянщине есть посёлок Яблонь (мужского рода, не множественного числа), и у чехов со словаками словенов - jabloň (яблонь), а у сербов яблоня - дрво јабуке, а у хорватов - stablo jabuke - яблоня. Если присмотреться к конструкции слова, то это святые (st), прежде всего - яблоки ( St jabuke) плюс слово ablo, которое ничего пока не вызывает, кроме - облом... А вот если так: stablo ja buke = дерево и/я шум, где stablo - дерево (с некой святой функцией), какой? Слово имеет ещё одну конструкцию stab+lo - удар, stechen - жалить, бить карту, покрыть, колоть, кусать (echen - кидать, бросать). Любовный сленг и уголовный жаргон имеют общие корни, и, что любопытно - ужалить есть прямой перевод на русский. Вот вам и змея, кстати, и древо знаний с библейской притчи: Ева с Адамом и дня не пожили по-человечески, как их выставили за порог садика... Шаблынь - проститутка, а Шибер - крупный спекулянт и скоро мы к нему подойдём. Дьявол виноват или кто, уже неважно, но хорошо хоть одели - одели в кожу зверей и разрешили размножаться - плодитесь там. Он не любил крика маленьких детей, но был добрым... Однако честь яблони была опорочена насовсем и в целом, а яблоко раскололось и теперь я понимаю, что такое облом... Теперь мне окончательно ясно, почему плод и дерево у русских называются по-разному, не как у славян. А тут, как говорится, ещё и мордой да об тейбл, а результат на табло 3:0 не в нашу пользу... У них, значит, она целка, а у нас нет? Вы знаете, заело. С нашей вишней совсем другое дело.
Имя существительное вишня - cherry - вишня, черешня, вишнёвое дерево, гелиотроп, девственность, целка. Допустим. Не знаю. А если она на торте? То есть сверху. Кто же снизу, и потом, что значит слово торт, чем чёрт не шутит - не в нём ли ключевое слово заключается, а вишня - это так, для отвода глаз... Но сначала о технике безопасности, ведь наряду с обычными наездницами могут быть и амазонки (поза амазонки англ. Cowgirl Position), отличающиеся не просто жестокостью по отношению к мужчине, а доведением поголовья до полного конца и исчезновения рода как вида сапиенс. Эротическая поза наездницы любима представителями обоих полов, однако, позиции «женщина сверху» могут быть травмоопасны для мужчин. Это на всякий случай. А ассоциации две: старый развратник и красавица (как вишенка на торте), и вторая - день вообще не задался! Но мне нельзя сладкого на ужин. Я не пью после восьми! И даже из уважения к Вам... Ну, давайте с утра с чаем, ну хоть кусочек. А к обеду тортик скиснет или вишенки уже нет, пока ты там ломаешься да жеманишься по диетной части, а не здоровья для. Версии могут быть иные, например:
1) Приятное дополнение к основному событию, явлению и т.п. Например: "В номере отеля нас ждали прохладительные напитки, удобные кресла и - как вишенка на торте - прекрасный вид из окна".
2) Наоборот: завершающий неприятный акцент в цепи неудач. Например: "Утро началось с неудач: подгорел омлет, кофе залил плиту. А вишенкой на торте стал бутерброд, предсказуемо упавший маслом вниз".
Аз ох-н-вей... Но нет меня счастливей! Забудешь за вид из окна, когда увидишь счёт за напитки из холодильника в номере отеля. Вы ещё не видели нашего горя. Писал человек, явно понимающий что бутерброд (немецкий термин), именно маслом вниз и падает. Так я вам скажу, он не может падать вверх. И это не только принципиальная позиция масла, но и свойства хлеба. Если у вас есть целый бутерброд, то зачем вам вишенка? Искуситель. Оденьте свою замасленную робу и чешите на работу. Если подытожить первые сведения - вишенка главная, такой был заложен смысл в полюбившейся притче или как сказать - клубничке. Если она девственница, то и мужняя честь спасена. Ну, согласитесь. В торте надо искать мужчину, чуть было не сказал истину. Но будем посмотреть...
Не в интересах истины, но в интересах правды (как говорится), что же такое торт? Торт выпекают кондитеры, торт - Kuchen -
|