Произведение «Льюис Кэрролл-1: Страна чудес Алисы Лидделл» (страница 2 из 3)
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Литературоведение
Сборник: Эссе
Автор:
Читатели: 452 +3
Дата:

Льюис Кэрролл-1: Страна чудес Алисы Лидделл

- семь. Чарлз рисовал героиню со своих ранних фотографий Алисы и с натуры, с ее младшей сестры Эдит.

В конце сказки Чарлз исполнил портрет Алисы, но рисунок не удался, и он заклеил его фотографией, которую сделал, когда Алисе было семь лет, - любимый возраст Доджсона.

Это фото он сделал в конце июня 1860 года в ректорском доме. С той съемки появилось несколько фотографий. Лорина, Алиса и Эдит едят вишни, Чарльз назвал это фото «Открой рот, закрой глаза!». Лежащая на диване Эдит; сидящая Алиса с папоротником, стоящим рядом на скамье.

В Викторианскую эпоху папоротник означал искренность и очарование. Фрагмент этой фотографии он использовал на последней странице рукописи «Приключений Алисы под землей».

Девочки оставили подаренную тетрадь «Алисы» на столе в гостиной. Ее увидел английский романист Генри Кингсли (Henry Kingsley; 1830-1876), навестивший Лидделлов.

Кингсли прочитал рукопись, и посоветовал миссис Лидделл убедить Доджсона ее опубликовать. Летом 1864 года Чарлз познакомился с Генри Кингсли на острове Уайт, куда тот приехал с молодой женой.

В 1864 году Доджсон принялся за второй, более подробный вариант, увеличив объём произведения с 15,5 тысяч до 27,5 тысяч слов и дополнив эпизодами про «Чеширского кота» (Cheshire Cat) и «Сумасшедшее чаепитие» (Mad Tea-Party).

В 1850-х годах детям всё еще давали чай лишь как угощение в промозглые дождливые дни; чай был дорогим, его привозили из Индии, отсюда и столь повышенное внимание к церемонии чаепития.

Доджсон обратился за советом к своему другу Дакворту, который вспоминал:

«Доджсон послал мне письмо, в котором спрашивал, не могу ли я прийти к нему прочитать «Приключения Алисы» и честно сказать ему, достойны ли они публикации, ибо сам он далеко не уверен в этом и не может позволить себе потерять на этой затее деньги.

Я заверил его, что если ему удастся убедить Джона Тенниела сделать к сказке иллюстрации, книга будет иметь несомненный успех. По моему настоянию он послал рукопись Тенниелу».

В апреле 1864-го были завершены переговоры об иллюстрациях к сказке с английским художником и карикатуристом сэром Джоном Тенниелом (John Tenniel; 1820-1914) и с Александром Макмилланом (Aleksandr Macmillan), преуспевающим издателем (Macmillan Publishers, осн.1843), пользующимся серьезной репутацией.

В случае неуспеха книги убытки Доджсона могли составить больше 500 фунтов, в то время значительные деньги; семья рабочих могла жить на нее десять лет.

Тенниел запросил за работу внушительную сумму в 138 фунтов, четверть годового дохода Доджсона. Цена была высока для преподавателя колледжа, но он без колебаний согласился.

Тенниел должен был сделать 42 иллюстрации, Доджсон по неизвестной причине настаивал именно на этом количестве. Его условием было полное соответствие рисунков его авторскому видению.

В конце концов, Тенниел выступил в качестве полноправного автора концепции оформления книги. Кому как не влиятельному карикатуристу Тенниелу было знать вкусы читателей той поры.

Алиса, которую изобразил Доджсон в своей рукописи, больше похожа не на своего прототипа Алису Лидделл, темноволосую девочку с короткой стрижкой и челкой на лбу, а на ее младшую сестру Эдит.

Для массового издания он решил изменить типаж героини и послал Тэнниелу фото другой девочки, Мэри Хилтон Бэдкок (Mary Hilton Badcock), которую в это время фотографировал.

Доджсон записал в дневнике:

«Мистер Тенниел... сказал, что она (фотография) так же не нужна ему для рисования, как мне - таблица умножения для решения математической задачи! Я склонен думать, что он ошибался и что из-за этого некоторые рисунки в «Алисе» непропорциональны - голова слишком велика, а ноги слишком малы».

Профессионал Тенниел хотел избежать строгого реалистичного портрета и обозначил Алису как героиню сказки, а не бытовой повести. На рисунках, исполненных Джоном Тенниелом, героиня предстает маленькой девочкой с длинными светлыми волосами.

27 июня 1865 Доджсон получил от издателя Макмиллана авторские экземпляры книги.

Первая публикация сказки под названием «Алиса в Стране чудес» (Alice’s Adventures in Wonderland) увидела свет 4 июля 1865 года и приурочена ко дню трёхлетней годовщины с момента возникновения сказочной истории во время речной прогулки.

На обложке автором сказки значился Льюис Кэрролл (Lewis Carroll); к тому времени под этим псевдонимом Доджсон публиковал свои произведения уже девять лет.

Качество бумаги и печати иллюстраций не устроили Тенниела и Доджсона, и весь тираж первого издания «Алисы в Стране Чудес» пошел под нож за исключением сигнальных экземпляров.

Второе издание с минимальными изменениями, отпечатанное фирмой Richard Clay and Sons в Оксфорде, было продано с разрешения Доджсона в нью-йоркское издательство Appleton. Оно вышло 26 ноября 1865 года в день, когда Доджсон подарил рукопись Алисе два года назад. Однако на титульной странице был проставлен год издания 1866-й. Это первый тираж, поступивший в широкую продажу.

Алиса Лидделл в течение короткого времени стала самой известной в мире Алисой.

Королева Виктория прочла «Алису», сказка ее впечатлила, она распорядилась прислать следующее произведение Льюиса Кэрроллла, когда оно увидит свет.

В 1866 году ей вручили его книгу «Сведения из теории детерминантов» (An Elementary Treatise on Determinants; 1866), написанную математиком Доджсоном-Кэрроллом.

24 августа 1866 года, спустя менее года после выхода в свет «Алисы в Стране чудес», Доджсон писал своему издателю Макмиллану:

«У меня то и дело возникает мысль написать своего рода продолжение «Страны чудес».

В дневнике 24 января 1867 года он впервые упоминает о работе над сиквелом Алисы.

С семьей Лиддел у Доджсона произошла размолвка, в качестве прототипа героини он нашел еще одну девочку Алису. В то время имя Алиса (Эйлис; Alice) было популярно, так звали старшую дочь королевы Виктории.

В следующем году он гостил у своего дядюшки в Лондоне, стоя у окна и глядя в сад, где играли дети, среди шума и криков он услышал имя Алиса. Чарльз отправился в сад, чтобы найти девочку с этим судьбоносным для него именем.

Восьмилетняя Алиса Теодора Рейке (р.1862) была старшей дочерью члена парламента Генри Сесила Рейке (Hanry Cecil) и приходилась Доджсону дальней родственницей.

Семья жила в доме на Онслоу-сквер, «через несколько дверей» от дядюшки Скеффингтона Латвиджа, которого Чарлз часто навещал. Задние двери домов на этой улице выходили в общий сад для жильцов.

24 июня 1871 года Доджсон впервые упоминает в дневнике о том, что встретил Алису Рейке на лужайке, и она пригласила его в дом, познакомив со своим отцом.

Доджсон подружился с Алисой Рейке и навещал ее, когда бывал у дядюшки; их дружба сохранилась и после ее замужества и рождения дочери.

Алиса Рейке рассказывает в лондонской газете «Таймс» (Times) от 22 января 1932 г.:

«Однажды, услышав мое имя, он подозвал меня к себе.

- Так ты, значит, тоже Алиса. Я очень люблю Алис. Хочешь посмотреть на что-то очень странное?

Мы вошли вслед за ним в дом, окна которого, как и у нас, выходили в сад. Комната, в которой мы очутились, была заставлена мебелью; в углу стояло высокое зеркало. [...]

- Если б я стояла по ту сторону зеркала, я бы, должно быть, держала апельсин в правой руке?

Я помню, что он засмеялся.

- Молодец, Алиса, - сказал он. - Лучше мне никто не отвечал.

Больше мы об этом не говорили; однако спустя несколько лет я узнала, что, по его словам, этот разговор навел его на мысль о «Зазеркалье», экземпляр которого он и прислал мне в свое время вместе с другими своими книгами».

Спустя шесть месяцев после публикации «Алисы в Стране чудес» Джон Тенниел иллюстрировал второе произведение Доджсона, но потребовал за работу 290 фунтов.

В «Зазеркалье» было на восемь рисунков больше, однако его гонорар увеличился более чем вдвое по сравнению с первой «Алисой».

Вторая книга-продолжение, «Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса» (Through the Looking-Glass, and What Alice Found There) вышла шестью годами позже. Короткое название этой книги звучит как: «Алиса в Зазеркалье».

Шестого декабря 1871 года Доджсон получил первый экземпляр отпечатанного тиража «Зазеркалья», спустя два дня еще три в сафьяновых переплетах и 100 в обычных.

«Зазеркалье» в сафьяновом переплете был отправлен для Алисы Лидделл курьером вместе с еще двумя, для Лорины и Эдит. Остальной тираж поступил в предрождественскую продажу 1871 года; на книге вновь стояла дата следующего года: 1872.

27 января 1872 года, в день сорокалетия Доджсона, он получил от издателя известие, что 15 тысяч тиража продано и поступило еще 500 заказов на книгу. Для того времени это был неслыханный успех.

«Зазеркалье» стало бестселлером (англ. bestseller), но сам термин появился только в 1889 году.

Вторая книга об Алисе оказалась последней книгой, оформленной Джоном Тенниелом.

«Странное дело, - писал он впоследствии, - после «Зазеркалья» я совершенно утратил способность рисовать книжные иллюстрации. Несмотря на самые соблазнительные предложения, я ничего с тех пор не делал в книжном жанре».

По мнению американского математика и писателя Мартина Гарднера (Martin Gardner; 1914-2010), в «Зазеркалье» речь идет не о Алисе Лидделл, ее героиней представляют Алису Рэйке:

«Тема Зазеркалья, очевидно, возникла позже основного замысла второй сказки, в основу которой, как вспоминала Алиса Лидделл, легли забавные истории, которые сочинял Доджсон, обучая девочек Лидделл игре в шахматы. Лишь в 1868 г. появилась мысль о стране, лежащей по ту сторону зеркала, подсказанная разговором с другой Алисой».

В «Зазеркалье» Доджсон не повторяет себя, как это часто случается в продолжениях, а создает новое оригинальное произведение.

«Зазеркалье» открывает  стихотворение, посвященное Алисе Лиддел:

Child of the pure unclouded brow
And dreaming eyes of wonder!
Though time be fleet, and I and thou
Are half a life asunder,
Thy loving smile will surely hail
The love-gift of a fairy-tale.

I have not seen thy sunny face,
Nor heard thy silver laughter;
No thought of me shall find a place
In thy young life's hereafter -
Enough that now thou wilt not fail
To listen to my fairy-tale [...]


Дитя с безоблачным челом
И удивленным взглядом,
Пусть изменилось всё кругом
И мы с тобой не рядом,
Пусть годы разлучили нас,
Прими в подарок мой рассказ.

Тебя я вижу лишь во сне,
Не слышен смех твой милый,
Ты выросла и обо мне
Наверное, забыла.
С меня довольно, что сейчас
Ты выслушаешь мой рассказ [...]

(Перевод Д. Орловской)

В финале «Зазеркалья» размещено стихотворение, в котором Доджсон вспоминает лодочную прогулку с тремя девочками Лидделл, когда он впервые рассказал сказку про Алису.

Стихотворение написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя "Алиса Плэзэнс Лидделл" (ALICE PLEASANCE LIDDELL). Оно без заголовка, его обычно называют по первой строфе: «A Boat Beneatha Sunny Sky».

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July —

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear —

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die.
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream —
Lingering in the golden gleam —
Life, what is it but a dream?


Ах, какой был яркий день!
Лодка, солнце, блеск и тень,
И везде цвела сирень.

Сестры слушают рассказ,
А река уносит нас.
Плеск волны, сиянье глаз.

Летний день, увы, далек.
Эхо смолкло. Свет поблек.
Зимний ветер так жесток.

Но из глубины

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама