все небо, планеты и пространство
между ними. О великий, созерцая эту чудную и грозную форму, все миры приходят в
смятение.
БОГ: Правильный перевод. Точный перевод: «20.Несомненно, все это
от внешнего пространство до Земли проникнуто Тобой Одним, во всех направлениях.
При виде этой Твоей удивительной и
устрашающей Формы все три планетные системы пришли в смятение, о, Великий.».
КОММЕНТAРИЙ: Особого внимания заслуживают употребленные в этом
стихе слова дйав а-притхивйох, «пространство, отделяющее райские планеты от
Земли», и лока-трайам, «три мира».
БОГ: В стихе нет речи о неких райских планетах. «дйав
а-притхивйох», - переводится: от внешнего пространства (космического) до Земли.
Что касается райских планет, то, как таковых, райских планет у Бога не
существует. Существуют планеты с достаточно высокой материальной организацией,
где хорошо развит технический прогресс, где уровень материальной жизни людей
достаточно высок. Есть, существуют также планеты, где люди обладают многими
мистическими свойствами и могут перемещаться в пространстве без каких любо
подсобных технических средств данной цивилизации, но используют то, что есть
мистика, мистическими способностями, чем наделены Богом, владеют и управляют
некоторыми Божественными энергиями, которые используют в своем повседневном
быте, как само собой разумеющееся. Но везде в материальном мире есть свои пути
преодолений, свои пути материального и духовного развития, есть болезни,
старость и смерть.
Они свидетельствуют о
том, что вселенскую форму Господа видел не только Aрджуна, но и обитатели
других планет. Вселенская форма не привиделась Aрджуне.
БОГ: Все это иллюзия. Видения, вселенскую форму Бога и далее
четырехрукую форму Бога, которые увидел Арджуна, были предназначены только для
землян, для передачи им Совершенных Духовных Знания в процессе этой передачи.
Все, кого Господь наделил
трансцендентным зрением, созерцали вселенскую форму, явленную Господом на поле
битвы.
БОГ: Эти видения Бог показал и Арджуне и также Санджае. Другим
это видеть было излишне и не входило в План Бога.
ТЕКСТ 21
ами хи твам сура-сангха вишанти
кечид бхитах пранджалайо гринанти
сваститй уктва махарши-сиддха-сангхах
стуванти твам стутибхих пушкалабхих
ами - те; хи - безусловно; твам - в Тебя; сура-сангхах - сонмы
полубогов; вишанти - входят; кечит - некоторые; бхитах - напуганные; пранджалайах - сложившие ладони;
гринанти - возносят молитвы; свасти - мир; ити - так; уктва - произнося;
маха-риши - великих мудрецов; сиддха-сангхах - сонмы существ, достигших
совершенства; стуванти - исполняют гимны; твам - к Тебе; стутибхих - с молитвами; пушкалабхих
- с ведическими гимнами.
Сонмы полубогов склоняются перед Тобой и входят в Тебя.
Некоторые из них, напуганные происходящим, молятся Тебе, сложив ладони. Сонмы
великих мудрецов и людей, достигших совершенства, с возгласами «Да будет мир!»
взывают к Тебе, исполняя ведические гимны.
БОГ:
Правильный перевод. Точный перевод: «21.Группы полубогов входят в Тебя. Некоторые из них из страха со
сложенными руками возносят Тебе молитвы. Великие мудрецы и совершенные
существа, прося Твоей Милости, прославляют Тебя в молитвах и Ведических гимнах.».
КОММЕНТAРИЙ: В страхе перед внушающим ужас видением вселенской
формы и ее ослепительным сиянием полубоги со всех планет принялись молить
Господа о защите.
БОГ: На самом деле полубоги не существуют. Но Арджуне и через
Арджуну Бог показал людям, современникам Арджуны, то видение Своей формы, куда
могли входить и мистические персонажи, в которых люди верили и им поклонялись
как реально существующим могущественным живым существам. Но не сияние Бога
ввергло в панику эти живые существа, а по замыслу Бога в видении - Сам Бог
Кришна всем Своим устрашающим и Могущественным образом.
ТЕКСТ 22
рудрадитйа васаво йе ча садхйа
вишве 'швинау маруташ чошмапаш ча
гандхарва-йакшасура-сиддха-сангха
викшанте твам висмиташ чаива сарве
рудра - формы Господа Шивы; адитйах - и Aдитьи; васавах - Васу; йе - которые; ча - и; садхйах - Садхьи;
вишве - Вишвадевы; ашвинау - Aшвини-кумары; марутах - Маруты; ча - и; ушма-пах
- предки; ча - и; гандхарва - гандхарвов; йакша - якшасов; асура - демонов;
сиддха - и совершенных полубогов; сангхах -
сонмы; викшанте - взирают; твам - на Тебя; висмитах - изумленные; ча -
также; эва - несомненно; сарве - все.
Все воплощения Господа Шивы, а также Aдитьи, Васу, Садхьи,
Вишвадевы, оба Aшви, Маруты, питы, гандхарвы, якшасы, асуры и достигшие
совершенства полубоги взирают на Тебя в изумлении.
БОГ:
Правильный перевод. Точный перевод: «22.Также все эти проявления Шивы, Адити, Васу, Садхйи, Вишведевы,
Ашвини-Кумар, Марутов, а также праотцов, Гандхарв, Якш и совершенных существ -
все взирают на Тебя в изумлении.». Надо знать, что нет у Бога Кришны
совершенных живых существ. Совершенен только Бог. Также, все здесь
перечисленные живые существа никогда не существовали, есть мифические
персонажи, которыми были наполнены веды и через призму которых люди учились
постигать Бога, поклоняться Богу, преданно служить Всевышнему, понимая свое
изначальное подчиненное положение перед Богом вследствие осознания себя ниже
даже таких высокоразвитых живых существ, тем более неизмеримо ниже Самой
Личности Бога, а потому понимая себя зависимыми и подчиненными извечно
существами, что для религиозного пути и служения Богу Кришне было
основополагающим.
ТЕКСТ 23
рупам махат те баху-вактра-нетрам
маха-бахо баху-бахуру-падам
бахударам баху-дамштра-каралам
дриштва локах правйатхитас татхахам
рупам - форму; махат - гигантскую; те - Твою; баху -
многочисленными; вактра - ликами; нетрам - обладающую глазами; маха-бахо - о
сильнорукий; баху - многочисленными; баху - руками; уру - чреслами; падам -
обладающую ногами; баху-ударам - обладающую
многочисленными чревами; баху-дамштра - множество зубов; каралам - ту, у
которой ужасных; дриштва - увидев; локах - планеты; правйатхитах - пришедшие в
смятение; татха - а также; ахам - я.
О могучерукий, все планеты и обитающие на них полубоги пришли в
смятение, увидев Твою гигантскую форму, ее многочисленные лики, глаза, руки,
ноги, бедра, чревы и устрашающие зубы. И вслед за ними смятение охватило и
меня.
БОГ:
Правильный перевод. Точный перевод: «23.О, Многорукий, при виде Твоей Великой Формы с множеством ртов
и глаз, с множеством рук, бедер, ног, с множеством животов, с множеством
ужасающих зубов, все планетные системы пришли в смятение, также пришел в
смятение и я.».
БОГ:
Надо понимать, что планетные системы ни есть живые существа и не могут
приходить в смятение. Также, эта вселенская форма Бога была лишь в глазах
Арджуны, его видением, как и Санджаи. Никто более не мог видеть и как-то
реагировать на эту показанную Арджуне вселенскую форму Бога. Но, а в самом
видении было показано символически
положение живых существ перед Богом. Никто, кроме самого Арджуны, в этот момент
не приходил в смятение. Творение жило своей обычной жизнью, Управляемое и
ведомое Богом, все было в своем пути развития, и ничему Бог таким мистическим
путем не привнес никакого беспокойства. Ибо Бог работает и обеспокоивает живые
существа другим путем, в процессе материального существования, в пути
материального и духовного развития, работая над каждым непрерывно извне и
изнутри и поднимая таким образом Свое творение вверх по ступеням материального
и духовного развития и подготавливая каждого через путь преданного служения к
выходу в свое время на духовный план. Это реальность. Это надо понимать.
ТЕКСТ 24
набхах-спришам диптам анека-варнам
вйаттананам дипта-вишала-нетрам
дриштва хи твам правйатхитантар-атма
дхритим на виндами шамам ча вишн
набхах-спришам - касающегося неба; диптам - сияющего; анека -
обильно; варнам - расцвеченного; вйатта - зияющие; ананам - рты; дипта -
горящие; вишала - огромные; нетрам - того, чьи глаза; дриштва - увидев; хи -
безусловно; твам - Тебя; правйатхита - приведена в смятение; антах - внутри;
атма - того, чья душа; дхритим -
твердость; на - не; виндами - имею; шамам - спокойствие ума; ча - также; вишно
- о Господь Вишну.
О вездесущий Вишну, глядя на Тебя, ослепляющего переливами
красок и подпирающего головами небо, видя Твои зевы и огромные полыхающие
глаза, я дрожу от страха, не в силах сохранять спокойствие и невозмутимость.
БОГ:
Правильный перевод. Точный перевод: «24.При виде Тебя, касающегося неба, многоцветно-сияющего, с
зияющими ртами, с сияющими огромными глазами, я пришел в смятение внутри себя и
потерял твердость и невозмутимость.».
БОГ: Именно Бог дает Арджуне как оценить, сказать Богу, еще раз
перечислив причины, о своем состоянии, ибо пришло время это и показать людям,
что человек не может даже иллюзию, видение, показывающее в своей мере
Могущество Бога, просто и безболезненно воспринимать. Непременно, Бог такое
событие будет сопровождать для человека сильными эмоциональными переживаниями и
потерей своего обычного состояния и возможностей адекватно воспринимать после
такого видения материальный мир и себя в нем.
ТЕКСТ 25
дамштра-каралани ча те мукхани
дриштваива каланала-саннибхани
дишо на джане на лабхе ча шарма
прасида девеша джаган-ниваса
дамштра - из-за зубов; каралани - ужасные; ча - также; те - Твои; мукхани - лики; дриштва - увидев; эва -
таким образом; кала-анала - огонь смерти; саннибхани - напоминающие; дишах
- стороны света; на - не; джане - знаю;
на - не; лабхе - обретаю; ча - и; шарма - милость; прасида - смилуйся; дева-иша
- о повелитель богов; джагат-ниваса - прибежище всех миров.
О Бог богов, прибежище всех миров, умоляю Тебя, смилуйся надо
мной. При виде Твоих ярко сияющих смертоносных ликов и страшных зубов я прихожу
в смятение. Куда бы я ни взглянул, разум мой мечется, не находя покоя.
БОГ:
Правильный перевод. Точный перевод: «25. Видя во всех направлениях Твои устрашающие зубы и Лики,
подобные огню времени, я не знаю, почему, но я также не получаю милости, чтобы
насладиться, о, Владыка богов, о, Прибежище вселенной.».
БОГ: Не для наслаждений Бог дал Арджуне увидеть такой Свой как
бы вселенский образ. Он имеет не индивидуальное для человека значение, а как бы
всеобъемлющее, в одном показывающее многогранность Бога, отнюдь не только
Великолепие, как его понимает человек, и Милость Бога, но и с крупицами
реальной Непреклонности Бога к грехам человеческим, невзирающим на просьбы и
молитвы, Великим Владыкой и Повелителем живых существ, Который может и не иметь
снисхождение, ибо ничего не должно мешать Богу в Плане Бога на творение, каждое
живое существо, и здесь Бог неутомим и непреклонен. Бог – Прибежище вселенных,
Бог – Прибежище каждого. Но Бог и Тот, Кто карает. И это для Арджуны было
великим откровением и болью в своей мере. Но Бог ему показал и дал понимание и
через Арджуну предупредил в этом Святом
| Реклама Праздники |