Предисловие:
Эстер Рааб.
Что не знают птицы.
Перевод Фриды Шутман с иврита.
Птицы не знают,
Не видят, не слышат,
Только щебечут
Легко на рассвете…
Им бы летать
Побыстрее, повыше.
Что им все горести,
Беды на свете?
И невдомёк им,
Что ветка – не ветка,
А крик души,
Заточённой в деревьях.
Птица – она лишь
Листочку соседка.
Можно ли боль удержать
В лёгких перьях?
Прочитав этот перевод, ко мне пришли строчки...
Летают ли птицы,
Как счастья крупицы.
Они ведь не знают,
Но всё ощущают...
Открыта им дверца
От нашего сердца
И щебет щекочет
Сознанья комочек.
Во всём где-то тайна,
Она не случайна...
Видений минута
Пришла ниоткуда,
А птицы летают
И всё распевают...
Манящие звуки
И нет уже скуки.
А счастье как птица,
Как в небе зарница...
Оно прилетает
К тому кто желает
И люди напиться
Его успевают
И тоже как птицы
От счастья летают... |