Стихотворение «Сонет 119 Вильям Шекспир (очень вольный перевод)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 32
Читатели: 992 +1
Дата:
Предисловие:
What potions have I drunk of Siren tears,  
Distilled from limbecks foul as hell within,  
Applying fears to hopes, and hopes to fears,  
Still losing when I saw myself to win!  
What wretched errors hath my heart committed,  
Whilst it hath thought itself so blessèd never!  
How have mine eyes out of their spheres been fitted  
In the distraction of this madding fever!  
O benefit of ill! now I find true  
That better is by evil still made better,  
And ruined love when it is built anew  
Grows fairer than at first, more strong, far greater.  
      So I return rebuked to my content,  
      And gain by ill thrice more than I have spent.

Сонет 119 Вильям Шекспир (очень вольный перевод)

Я пил настои горьких слёз Сирен -
Возгонка адски-чёрного альбедо.
Надежды, страхи - вечность перемен,
Мои победы - пирровы победы!

И было счастье - до высоких звёзд,
Ошибки сердца нам до боли сладки!
Мои глаза свой покидали пост
В смятеньях сумашедшей лихорадки!

Но я узнал, есть польза от вреда,
Добро от зла становится сильнее,
Любовь не умирает навсегда,
Прекрасней станет в гордом апогее!

Теперь к любви вернусь уже крылатым,
Втройне мне беды возместят утраты.
Реклама
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама