Стихотворение «The Life Maze (Лабиринт Жизни)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 31
Читатели: 771 +1
Дата:
Предисловие:
Экспериментирую, так сказать, над своим английским )

The Life Maze (Лабиринт Жизни)

I've never been so much alone
I walk through empty hall
And speak myself all day by phone
But nothing hear at all.

My life is coloured black and white
And air full of smoke.
And strange ideas fill my mind
Like evil master's joke.

I'm walking through the life maze
But can not find the door
I hear sounds of broken phrases
But only shadows on the floor.
Реклама
Обсуждение
14:09 31.05.2014
2
Борис Ильич
Мне кажется, что ритм в последнем стихе в 1-й и 4-й строке покорежен, извините.
Правильным может быть было бы: "I'm walking through the living maze"
15:16 18.01.2014(1)
Иван Соловьёв
Спасибо Ладошину за перевод, но все же хотелось увидеть бы и авторский! На английском звучит замечательно, но вот, как вы чувствуете на русском?
15:18 18.01.2014(1)
Поркшеян Маркос aka BARON
Будет,спасибо,что напомнили и заглянули  
15:23 18.01.2014
Иван Соловьёв
Буду ждать
02:56 17.01.2014
13:21 20.09.2012(1)
1
Аллелия
I'm walking through the life maze
But can not find the door


I don't see any frendly face
around... any more
21:28 20.09.2012
Поркшеян Маркос aka BARON
yes,you're quite right  
20:05 07.02.2012(1)
eji
Стих одиночества. Говорить с самим собой по телефону? Высшая мера...
20:12 07.02.2012(1)
Поркшеян Маркос aka BARON
К счастью, образ главного героя взят не с меня  

Спасибо за комментарий  
20:13 07.02.2012
eji
рада за Вас.)
16:34 31.01.2012(2)
3
Александр Ладошин
БАРОНу с Баяновским можно, а мне низя? А вот попробую...

Я никогда так не был одинок
Как проходя через пустынный зал
Твой телефонный номер набирал
Но видно ты не слышишь мой звонок

Окрашена лишь черно-белым жизнь
Не воздух я вдыхаю – только дым
Владеют странности умом моим
Еще лишь шаг и я уйду в сарынь

Сквозь жизни лабиринт пока иду
Но нужных не могу дверей найти
Обрывки фраз лишь слышу на пути
И вижу только тени на полу

                                              По моему ничё
17:08 31.01.2012(1)
Поркшеян Маркос aka BARON
По-моему оч даже ничё  
Спасибо вам за такой классный перевод  
17:12 31.01.2012
Александр Ладошин
Ну все, автор одобрил - остальное можно пережить
16:37 31.01.2012(1)
Владимир Бояновский

У Вас поэтический перевод, Александр.
Прекрасно!
А у меня просто технический.
16:40 31.01.2012(1)
1
Александр Ладошин
Дык и мне онлайн-переводчик вот это выдал:

Я никогда не был так одним
Я иду через пустой зал
И говорите меня весь день по телефону
Но ничто не слышит вообще.

Моя жизнь окрашена черно-белой
И воздух, полный дыма.
И странные идеи заполняют мой ум
Как шутка злого владельца.

Я иду через жизненный лабиринт
Но не может найти дверь
Я слышу звуки сломанных фраз
Но только тени на полу.

                                                 
16:44 31.01.2012(1)
Владимир Бояновский
Кто владеет техникой - тот имеет весь мир!
16:49 31.01.2012(1)
Александр Ладошин
А может и у себя выложить? Переводил же я Шекспира! Ну, БАРОН не Шекспир, конечно, но тоже интересно!
23:20 31.01.2012
Владимир Бояновский
А почему бы и нет, Александр?
Если уже действительно делать нечего,
тогда займёмся английским, однако!

16:03 31.01.2012(1)
Владимир Бояновский
Перевод:
Я никогда не был настолько один.
Я иду через пустой зал
И все говорят день по телефону,
Но ничто не слышат вообще.

Моя жизнь - цветной черный цвет и белый,
И воздух, полный дыма.
И странные идеи заполняют в мой ум,
Подобно шутке мастера зла.

Я иду через жизненный лабиринт,
Но не могу найти дверь.
Я слышу звучит несколько фраз,
Но только тени на этаже...
16:26 31.01.2012(1)
Поркшеян Маркос aka BARON
Можно ещё вот так:

Я никогда ещё не был так одинок.
Я иду по пустому залу.
Весь день говорю с собой по телефону,
Но не слышу ничего.

Моя жизнь раскрашена в чёрный и белый цвет,
И воздух полон дыма,
И странные идеи заполняют мой ум,
Словно шутка мастера зла.

Я иду по лабиринту жизни,
Но не могу найти дверь.
Я слышу звуки разбитых фраз,
Но только тени на полу...

Спасибо Вам за перевод  
16:39 31.01.2012
Владимир Бояновский
У Александра сочный поэтический перевод,
а я так - почти слово в слово, но без особого напряга.
Моё уважение!
Спасибо за интересный ребус.
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама