Сонет N 112 Вильяма Шекспира в моём переводе
Твои любовь и жалость сгладят след -
Скандала пошлого на лбу тавро.
Хвале с хулой от прочих места нет,
Коль скроешь ты порок, воспев добро.
Ты - весь мой мир, и лишь в словах твоих
Хочу быть осуждён и восхвалён.
Другим нет дела, как и мне до них,
Застыл мой дух иль будет изменён.
Я в бездну безразличия послал
Молву толпы и, как гадюка, глух
К льстецам и критикам отныне стал.
Недаром избирателен мой слух:
Тобой настолько поглощён, мой друг,
Что умерло иное всё вокруг.
| Помогли сайту Реклама Праздники |