Стихотворение «Лег иней смерти на окно... 1136 Эмили Дикинсон»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8 +2
Читатели: 28 +19
Дата:
Предисловие:
Моя любимая поэтесса 

Лег иней смерти на окно... 1136 Эмили Дикинсон

Лег иней смерти на окно:
" Погибель ждёт цветки!"
За жизнь мы бились заодно,
Как с течью моряки.

У волн искали мы заслон,
У солнца, дальних гор,
На красной полке средь икон,
Но шаг морозный скор.

Закрыли мы цветки собой,
Согреть чтоб жаром тел.
Но холод верткою змеёй
Меж нами пролетел.

Цветки теряли свой наряд -
Час ярости настал:
В ущелье мы погнали хлад,
Где век тот обитал.

Ужасна смерть, жестоки дни -
Жизнь не воротишь вспять.
Не хватит моря и земли,
Чтоб горе всё вобрать.

1136
The Frost of Death was on the Pane -
"Secure your Flower" said he.
Like Sailors fighting with a Leak
We fought Mortality –

Our passive Flower we held to Sea -
To mountain - to the Sun -
Yet even on his Scarlet shelf
To crawl the Frost begun –

We pried him back
Ourselves we wedged
Himself and her between -
Yet easy as the narrow Snake
He forked his way along

Till all her helpless beauty bent
And then our wrath begun -
We hunted him to his Ravine
We chased him to his Den –
 
We hated Death and hated Life
And nowhere was to go -
Than Sea and continent there is
A larger - it is Woe –
Реклама
Обсуждение
23:33 12.02.2025(1)
1
Георгий Тригубенко
Да, "жизнь не воротишь вспять", к сожалению. 
А написано очень хорошо! 
23:44 12.02.2025(1)
Джавелина
Это гениальная Эмили
23:58 12.02.2025
Георгий Тригубенко
Но, перевод то Ваш.
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама