Стихотворение «Дождь в сердце моём»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5 +5
Оценка редколлегии: 9.5 +9.5
Баллы: 35 +35
Читатели: 54 +54
Дата:
Предисловие:
Из старых блокнотов

Дождь в сердце моём




Paul Verlaine

Voeu


Ah! les oaristys! les premières maîtresses!
L'or des cheveux, l'azur des yeux, la fleur des chairs,
Et puis, parmi l'odeur des corps jeunes et chers,
La spontanéité craintive des caresses!

Sont-elles assez loin toutes ces allégresses
Et toutes ces candeurs ! Hélas ! toutes devers
Le printemps des regrets ont fui les noirs hivers
De mes ennuis, de mes dégoûts, de mes détresses!

Si que me voilà seul à présent, morne et seul,
Morne et désespéré, plus glacé qu'un aïeul,
Et tel qu'un orphelin pauvre sans soeur aînée.

Ô la femme à l'amour câlin et réchauffant,
Douce, pensive et brune, et jamais étonnée,
Et qui parfois vous baise au front, comme un enfant!


Обет

Ах, первые идиллии любви и страсти,
и золото волос, и нежных глаз лазурь,
и запах юных тел, и всплеск любовных бурь
с обыденной и скучной жизнью на контрасте.

И где ж те радости беспечного веселья?
Перевернулось всё давно уже, увы…
Мои надежды на возврат любви мертвы.
Одна разбитость, как от тяжкого похмелья.

Теперь я неприветлив, мрачен, одинок.
Как сироту, лишённого любви родных,
преследует меня неумолимый рок.

Найти бы женщину, кто может понимать,
кто поцелует нежно, как детей грудных,
как добродетельная любящая мать!


L'allee

Fardee et peinte comme au temps des bergeries
Frele parmi les noeuds enormes de rubans,
Elle passe sous les ramures assombries,
Dans l'allee ou verdit la mousse des vieux bancs,

Avec mille fa;ons et mille affeteries
Qu'on garde d'ordinaire aux perruches cheries.
Sa longue robe a queue est bleue, et l'eventail
Qu'elle froisse en ses doigts fluets aux larges bagues

S'egaie un des sujets ;rotiques, si vagues
Qu'elle sourit, tout en revant, a maint detail. -
Blonde, en somme. Le nez mignon avec la bouche
Incarnadine, grasse, et divine d'orgueil

Inconscient. -
D'ailleurs plus fine que la mouche
Qui ravive l'eclat un peu niais de l'oeil.


Аллея

С лицом румяным, будто у пастушки,
с причёской-башней, в свете фонарей –
и не красавица, и не дурнушка
идёт вдоль мхом затянутых скамей

аллеей тёмной, улыбаясь томно,
с жеманным выражением лица,
жестикулируя не очень скромно,
как будто после пенного винца,

блондинка в белом платье с шлейфом длинным,
обмахивая веером себя,
похожая немного на павлина,
плывёт, изящество своё любя.

Призывно напомаженные губы
и мушку выставляет напоказ.
Но жаль, что впечатленье портит грубо
блеск глупых глаз.


Le bruit des cabarets

Le bruit des cabarets, la fange du trottoir,
Les platanes déchus s'effeuillant dans l'air noir,
L'omnibus, ouragan de ferraille et de boues,
Qui grince, mal assis entre ses quatre roues,
Et roule ses yeux verts et rouges lentement,
Les ouvriers allant au club, tout en fumant
Leur brûle-gueule au nez des agents de police,
Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui glisse,
Bitume défoncé, ruisseaux comblant l'égout,
Voilà ma route - avec le paradis au bout.


Шум кабаре

Шум кабаре и грязь на тротуарах,
где листья падают с платанов старых
и старый омнибус колёсами скрипит,
чей ветхий кузов дурно на осях сидит.
На кузове два фонаря чуть светят.
Ажана строгий взгляд рабочих встретит,
курящих трубки по дороге скользкой в клуб.
Мне вид дырявых крыш давно уже не люб;
но мест других, где грязи нет, не знаю.
Такой дорогой мне идти до рая…


Il pleure dans mon coeur

                   “Il pleut doucement sur la ville”
                             (Artur Rimbaud)

II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.


Дождь в сердце моём

         "Над городом тихий дождь"
                 (Артюр Рембо)


Что-то с сердцем моим…
В тёмном городе дождь
по пустым мостовым…
Что же с сердцем моим?

Тихий шёпот дождя
стелется с мокрых крыш,
сердце мне изводя.
Скорбна песня дождя!

В сердце плач без причин.
Сам несносен себе.
Грусть, хандра, чёрный сплин.
Траур мой. Без причин…

Кто б сказал: почему
в сердце боль? Нет любви?
Погружаюсь во тьму…
В сердце боль. Почему?
Реклама
Обсуждение
22:08(1)
1
Владимир Абрамов
Отменно!
22:52
Rocktime
Спасибо!
22:21(1)
1
Олег Таланов.
Классно, Юра. мне нравятся твои переводы, очень музыкальны по звучанию! 
Завидую твоему умению перевода с оригинала!  

А я иногда, но с подстрочника, 
делаю литературный перевод. 
 
22:52
Rocktime
Привет, Олег! Так все переводы делаются с подстрочника.
Спасибо тебе!
15:36(1)
1
 Спасибо, Юрочка!  Ты упомянул три великих имени: Бодлер, Верлен и Рембо.  
 У меня была соседка -  марокканская еврейка, натуральная блондинка с голубыми глазами.  Как правило,  марокканские евреи очень смуглые с черным волосом. 

 Она знала знала 7 языков, в том числе русский. По-русски читала мне Окуджаву и  Галича. 
 Французский - родной язык рожденных в Марокко. 
 Она просила читать мне на русском  Бодлера, все же мой русский - лучше ее, хотя она все понимала по смыслу! )
 И говорила, что на слух  получается намного грубее, не музыкально.  Русский язык ей казался резким, как мы воспринимаем немецкий.

 Она читала Бодлера наизусть.  Что бы я понимала, что она читала? Но звучало красиво, как музыка.
 Верлена  и Рембо не жаловала. Ага, за то самое,  хотя к литературе это не относится. )

 Она читала русские переводы всех трех поэтов и говорила, что это день и ночь. Узнать бы ее мнение о твоем переводе.... Но их семья под старость лет  уехала в США, где живет их сын с семьей.
15:49(1)
Rocktime
Спасибо, землячка!
Я знаю о весьма непростых взаимоотношениях Верлена и Рембо. Но это нисколько не отвращает меня от их гениального творчества.
15:50(1)
1
 Меня тоже. Мне эти вопросы за пределами внимания. 
Но моя соседка  сердилась! 
15:56(1)
Rocktime
Топала ногами и плевалась?
16:10(1)
1
 Нет, делала лицо оскорбленной леди!
 Она, правда, была леди. 

 Когда она мне сказала, что она марокканка, у меня была оскорбительная реакция: я вытаращила на нее глаза и не могла произнести ни слова. То есть читалось: "Ты же должна быть черной! Так почему ты белая?"
 Ужас. Мне до сих пор стыдно.
16:22(1)
Rocktime
Она тебя простила?
16:43
 Она - леди!
 Сделала вид, что ничего не заметила.
11:55(1)
1
Якутянка
Прекрасная подборка,  прочитала с удовольствием!  Рембо потрясающий,такая романтичная дождливая  безнадёга. Спасибо! В избранное.
12:22(1)
1
Rocktime
Привет, Кюнна! Спасибо! Маленькое замечание. Здесь нет Рембо. Есть только цитата из него в качестве эпиграфа.
15:21(1)
1
Якутянка
Значит, Рембо  (мой любимчик) дал вдохновение Верлену.Тоже впечатляет, и ничуть не умаляет значимости обоих прекрасных авторов) . Ты Мастер, Юра! 
15:37(1)
1
Rocktime
Рембо и Верлен были близкими людьми.
Ну какой из меня мастер? Я - толмач-любитель.
16:13(1)
1
Якутянка
Но-но! Не говори так! Вселенная всё слышит!    Шучу.
16:21
1
Rocktime
15:29(1)
1
Фройнд Наталья
   Как хорошо, что в ящиках стола
Ещё хранятся старые блокноты,
Что отражают, словно в зеркалах,
Обильных лет и образов дела,
Как истекающие мёдом соты...

Да, Ваши залежи переводов издать бы отдельной книгой!..
15:39(1)
Rocktime
Спасибо большое!
Мне предлагали, но я отказался.
15:55(1)
1
Фройнд Наталья
Эх, Юра...
Скромность - прямой путь к забвению.
Ну, успехов Вам!
16:05
1
Rocktime
В наше время книжки почти никто не читает. Мои дочери и жена предпочитают ноуты и смартфоны... Ну и кому мне оставить свой сборник? Полистают и в книжный шкаф или на полку... Друзьям оставить? Не уверен, что они поступят иначе.
И Вам успехов в литературном творчестве и изобразительном искусстве!
12:03(1)
Борис Рябов
15:54
1
Rocktime
11:34(1)
1
Ирина Zалетаева

Дааа.. Поль Верлен тоже был нечужд размышлений о хрупкости нашей жизни. 
А ты молодец: и с английского переводишь, и с французского.
Прям полиглот!.. 

11:39(1)
1
Rocktime
Люблю французов я, особенно Рембо.
Верлен с Бодлером тоже хороши...
11:44(1)
1
Ирина Zалетаева

А по сути все пишут об одном и том же.. 
Только, может, в разной манере.
А какие ещё языки ты знаешь?. 

14:15(1)
1
Rocktime
Я не полиглот, Ирина. Я пользуюсь словарями.))
У меня и с испанского есть...
14:21(1)
1
Ирина Zалетаева

Я со словарями только с английского могу - в школе когда-то изучала.
А все остальные языки для меня, как тёмный лес.
Ведь, чтобы складывать слова в предложения, одного словаря недостаточно.
Надо знать синтаксис, а у каждого языка здесь свои правила..

14:30(1)
1
Rocktime
Я стараюсь...)))
14:34(1)
1
Ирина Zалетаева

Мумничек... 
Точно скоро станешь полиглотом. 

14:43(1)
1
Rocktime
Слишком поздно...
14:59
Ирина Zалетаева

Учиться и совершенствоваться никогда не поздно.

13:54(1)
1
Оксана Кар
Прелестные переводы - лёгкие, летящие.
14:16
Rocktime
Спасибо, Оксана!
10:01(1)
1
Аles
Первый перевод мне показался тяжелее для восприятия 
Это скорее всего будет только у меня такое ощущение)
В целом очень понравились стихи.
Спасибо большое
10:16
1
Rocktime
Спасибо, Лена!
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама