Стихотворение «Джон Бёрнсайд. Честная охота»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Бёрнсайд. Кость чёрной кошки
Автор:
Читатели: 25 +1
Дата:
Предисловие:
[from Black Cat Bone, 2011]

Джон Бёрнсайд. Честная охота

Из потока на пути будет пить,
и потому вознесёт главу. 
Псалом 109



Что мы искали в роговых пергаментных
лесных тенях за нашим домом,
я так и не узнал.

То бег, а то блаженство,
мускус и ужас прячутся
за капельками воска и елея,

но то и дело зверь был вроде рядом,
мелькал среди деревьев,
высовывался из ручья,

чтобы разглядеть нас,
загрубевших на ветру,
услышать ломкость утренних нечётких голосов.

Мы шли по запаху в ячменные поля,
в лощины, забирались в рощу
с серпами и секирами,

но там сияла лишь неспелая луна
и далеко в лугах единственное поле,
где только травы, травы, и в траве

лежало что-то,
воняя тёплой кровью и пыльцой,
пока не убежало.

И всё же мы шли дальше; если кто-то
заболевал и умирал, другой
вставал на смену в маленький отряд:

юристы, кузнецы и садоводы,
заблудшие в тумане мясники,
оравшие вслед стае,

и все — друзья отца; хотя, конечно,
в такой стране друзей у мёртвых больше,
чем у живых.

Таких, как мы, увидишь зимним утром:
нелепо-неуклюжие, окутаны
голубизной порохового дыма,

крались в тенях в любое время года:
сокольник, крысолов, погонщик, охотник на оленя;
подслеповатые, пугались собственных собак,

и пусть я иногда не видел смысла, но всегда
являлся первым, с ружьём отца и старыми привычками,
терявшийся в поношенной шинели,

последний среди равных — мухолов,
болван, мечтатель, не товарищ никому,
один в хаосе знаков.

*

Однажды водоём замёрз. По льду
я доскользил до середины глянуть вниз
сквозь лабиринт водорослей и жабр

туда, где бог, знакомый по страницам книг
— благоуханнее сосны, но каменный в гробнице —
лежал и проклинал глядящих знанием.

Лёд был прозрачен, как стекло; присев,
я предложил ему забрать меня из мира
без отражений: яркой вспышкой ярости,

ни трещин, ни внезапного падения
в мороз, и ничего не разглядеть,
и вспомнить нечего.

Я ждал недолго; тут пришли другие
позвать меня обратно: собаки, шум
и беспокойство, лица стариков

в тумане зимнего дыхания
меня корили именем отца
и именем его отца.

Все двинулись; я отошёл в сторонку
и ускользнул на полпути сквозь белый день,
не столь желанный или незамеченный,

нехоженой тропой через поля, через дворы
гниющих шин и чахлых кочанов,
и чужаки в комбезах или фартуках

вставали посмотреть, когда я проходил:
никто не помахал, и ни одна собака
не вышла проводить меня.

Чужбина: то сугробы, то песок,
то тени тисовых стволов
и листьев падуба,

у изгородей совы преследуют жуков,
дым вдалеке, дороги по низинам,
и мимо колокольчики звенят.

Я шёл часами, но когда дошёл до места,
которое, казалось, видел в миг затишья,
вокруг стоял всё тот же светлый день:

так, ерунда, размытая грунтовка,
овцы в лесу, и ощущение,
что погребён в развалинах, во мху,

но что-то пряталось в тени деревьев,
как на картинке в детской книжке,
где призрачную сущность выдал дым,

и тень мелькает сквозь просвет в тумане
не различаема, неразличима: рот,
затем глаза, затем и вовсе ничего.

Он ненадолго задержался; а затем,
словно желая поиграть, сместился в чащу,
среди деревьев прячась — я за ним.

Петляя между остролистных клёнов,
он вроде бы бежал, но не спеша,
давая мне угнаться за собой,

а если я вставал перевести дыхание,
он тоже тормозил, как будто
хотел, чтобы я следовал за ним.

Я знал, он там, хотя не видел чётко:
то бурыми оттенками косули,
то серебристым светом куропатки

он двигался вдали, мерцал
в прощальном свете года, я за ним
тащил тяжёлоё ружьё,

тащился много долгих миль
через луга, ступал по инею,
прислушивался к запаху

и доверял инстинкту, в кои веки
уверенный в себе,
хозяин тела с разумом охотника,

и выйдя наконец-то на поляну
среди замёрзших трав, в полосках света,
я точно знал, что делать мужику,

направленному смертью и красой
на небом освящённое убийство,
на снисхождение к немой мольбе животного

о тьме и крови,
о жизни
после жизни.

Взял пулю, аккуратно зарядил,
прицелился
практически с любовью,

хотя любовь
знал только понаслышке,
по вечному упрямому отсутствию.

Ни звука, ни движения; весь мир
застыл, и в нём остались только мы
вдвоём,

я взял прицел,
и зверь остановился,
не зная, чего ждать, но не боясь;

олень, подумал я; смотрю — лиса,
и, думая, что знаю точно,
спустил курок.

*

Для траура годился век старинный:
для языкастых женщин
в истёртых пледах,

карабкавшихся на холмы собрать
омытые дождями кости тех,
кого теряли в зимние морозы;

и для мужчин в расцвете сил,
со слабым зрением, которым ночью снилась
медлительная белизна реки,

где каждый год, порой не раз,
топилась девушка, доверив сердце
воображаемому парню.

Когда сгустился дым пороховой,
я вспомнил о текучем крае —
ходил туда ребёнком по субботам,

отец мой спал в своей церковной ризе,
цыплята ковыляли взад-вперёд
у двери кухни:

затишье в доме, пустота на крыше,
как будто кто-то жизнь пустил
на летний ветер.

Я шёл в воскресном платье и ботинках
к мерцанию и плеску колюшек,
пронзающих свечение,

искал то, что никак не мог назвать,
голубизну улыбки, странное
блаженство обречённых, уходящих под воду;

всё это я спешил увидеть,
стремясь через пространство
туда, где зверь спустился,

но добираясь и с тревогой стоя
в застывшем воздухе, со вкусом дыма на губах
и сердцем скованным, как дрозд, в колодце горла,

всё, что я находил — чернильную траву,
пятно тумана после оттепели
и мускусную ленточку,

ведущую к деревьям
и дальше: и ни тела, ни тепла,
ни будущего, ничего достойного,

лишь ночь, внезапная, как тяжесть на плечах,
накатывающая волнами; и всё,
что я мог видеть — собственные руки.

*

Убьёшь кого-то — сам таким же станешь,
во всяком случае, так шепчутся мальчишки,
давя в пыли жука

или комарика, и чувствуя,
как кровь их проникает
в волокна пальцев;

мне самому-то это
казалось суеверием:
желанием, чтоб дух переходил

из тела в тело,
словно теплота
или дыхание,

заложенным в крови стремлением к родству,
способным противостоять влиянию
ненастья и случайности;

но там, в лесу, той ночью, окопавшись
и дожидаясь дня, я чувствовал внутри
неведомую раньше тяжесть,

так пригибавшую, что я,
казалось, прилипал к земле,
и отнятая мною жизнь

мне становилась новой кожей.
Я умер бы, когда бы слабое тепло
меня, незримого, не удержало

столь тёмной ночью, что рассвет
казался чудом:
деревья вырастали из мороза,

снежинка, вот ещё одна, затем
все сразу; я, не спавший, вдруг проснулся
и начал двигаться.

Не знаю, далеко ли я зашёл,
но всё казалось незнакомым:
— лес, дорога,

которую я отыскал в тот день,
когда от холода и голода кружилась голова,
а я спешил через дворы и брошенные пашни,

не встретив ничего живого,
насколько мог смотреть; лишь белизна
небес, как изумлённый взгляд,

гнала меня от поля через поле,
к канаве от канавы, от стены
к разрушенной стене.

Я брёл так день за днём. Дорога шла
в елях и соснах, отклонялась в сторону
деревни, примостившейся в холмах,

внезапно показавшихся знакомыми:
огни, дымок из труб, и церковь,
заставившая вспомнить что-то прежде,

чем догадался. Мертвецы мои там ждали
среди наклонных глыб; и рыночную площадь,
и шпиль я вроде знал, но всё

казалось странным, даже дом, к которому
я подошёл, в конце проулка, проходящего
у скотобойни, ведущего через ручей

к не стриженому ряду кипарисов,
где не было соседей,
только призраки, столь хрупкие,

что я едва их узнавал по звуку,
с которым ветер
терзает ставни.

*

Теперь никто
здесь не живёт,
лишь вороны и пчёлы,

и каждый шорох,
и каждый сдвиг
уже событие,

кусок истории
в пустой грязи
и проводах.

Но то и дело
я оборачиваюсь
в падающей тени

и мельком вижу
что-то
за спиной,

неслышное, не видное,
но ощущаемое,
как отдалённое

шуршание ячменных зёрен,
мне некогда подумать и сказать,
что этого там не было.

Охотники проходят на рассвете, с любопытством
глядят на мою дверь, но некому увидеть,
как они прячутся в туман

и исчезают. Нынче здесь
никто не обитает, даже я,
и всё же дом мой — паутина снов

и призраков, жилище
живого зверя, за которым шёл я
по лесу: запертый в моих костях,

зовущий к жизни, которой жил
среди зелёных сосен в белизне снегов,
где я охочусь, даже по сей день,

и слышу этот крик,
и поворачиваю голову
услышать эхо.

2024 (перевод)
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама